King James BibleThey shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Darby Bible TranslationThey shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat;
English Revised VersionThey shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
World English BibleThey will never be hungry, neither thirsty any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
Young's Literal Translation they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat, Zbulesa 7:16 Albanian Ata nuk do të kenë më uri, as nuk do të kenë etje, as nuk do t'i godasë më dielli, as kurrfarë vape, ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:16 Armenian (Western): NT Այլեւս ո՛չ պիտի անօթենան, ո՛չ պիտի ծարաւնան, ո՛չ ալ արեւը կամ որեւէ տօթ պիտի իյնայ անոնց վրայ. Apocacalypsea. 7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eztituc gosseturen ez egarrituren guehiagoric, ez horién gainera eztic ioren iguzquiac, ez beroc batec-ere. D Offnbarung 7:16 Bavarian Sö gaand kainn Hunger und kainn Durst meer leidn, d Sunn sticht niemer auf ien abher, und sünst leidnd s aau kain Hitz meer. Откровение 7:16 Bulgarian Няма да огладнеят вече, нито да ожаднеят вече, нито ще ги удари слънцето, нито някой пек; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們不再飢、不再渴,日頭和炎熱也必不傷害他們,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们, 启 示 录 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 不 再 飢 , 不 再 渴 ; 日 頭 和 炎 熱 也 必 不 傷 害 他 們 。 启 示 录 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 不 再 饥 , 不 再 渴 ; 日 头 和 炎 热 也 必 不 伤 害 他 们 。 Otkrivenje 7:16 Croatian Bible Neće više gladovati ni žeđati, neće ih više paliti sunce nit ikakva žega Zjevení Janovo 7:16 Czech BKR Nebudouť lačněti ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko. Aabenbaringen 7:16 Danish De skulle ikke hungre mere, ej heller tørste mere, ej heller skal Solen eller nogen Hede falde paa dem. Openbaring 7:16 Dutch Staten Vertaling Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte. Jelenések 7:16 Hungarian: Karoli Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tûz rájok, sem semmi hõség: Apokalipso de sankta Johano 7:16 Esperanto Ili ne plu malsatos, nek plu soifos; ne frapos ilin la suno nek ia varmego; Johanneksen ilmestys 7:16 Finnish: Bible (1776) Ei heidän pidä enään isooman, eikä enään janooman, eikä aurinko lankee heidän päällensä, ei myös yksikään palavuus. Nestle GNT 1904 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,Westcott and Hort 1881 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, Westcott and Hort / [NA27 variants] οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, RP Byzantine Majority Text 2005 Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδ’ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα· Greek Orthodox Church 1904 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδ’ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, Tischendorf 8th Edition οὐ πεινάω ἔτι οὐδέ διψάω ἔτι οὐδέ μή πίπτω ἐπί αὐτός ὁ ἥλιος οὐδέ πᾶς καῦμα Scrivener's Textus Receptus 1894 οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα· Stephanus Textus Receptus 1550 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα Apocalypse 7:16 French: Darby Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur, Apocalypse 7:16 French: Louis Segond (1910) ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur. Apocalypse 7:16 French: Martin (1744) Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur. Offenbarung 7:16 German: Modernized Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze. Offenbarung 7:16 German: Luther (1912) Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze; Offenbarung 7:16 German: Textbibel (1899) Sie werden nicht mehr hungern noch dürsten, noch wird die Sonne auf sie fallen, noch irgend Hitze, Apocalisse 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura; Apocalisse 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non avranno più fame, nè sete; e non caderà più sopra loro nè sole, nè arsura alcuna; WAHYU 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tiada mereka itu akan lapar atau dahaga lagi, dan tiada mereka itu dipukul oleh panas matahari atau barang sesuatu yang hangat, Revelation 7:16 Kabyle: NT ur țțuɣalen ad llaẓen, ur țțuɣalen ad ffaden, ur ten-yețḥaz yiṭij neɣ l eḥmu . Apocalypsis 7:16 Latin: Vulgata Clementina non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus : Revelation 7:16 Maori Kore ake o ratou matekai, kore ake o ratou matewai; e kore ano hoki te ra e pa iho ki a ratou, tetahi wera ranei: Apenbaring 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De skal ikke hungre mere, heller ikke tørste mere; solen skal heller ikke falle på dem, eller nogen hete; Apocalipsis 7:16 Spanish: Reina Valera 1909 No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor.Apocalipsis 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 No tendrán más hambre ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún otro calor; Apocalipse 7:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Nunca mais passarão fome, jamais terão sede. Não os afligirá o sol, nem tampouco qualquer mormaço, Apocalipse 7:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum; Apocalipsa 7:16 Romanian: Cornilescu Nu le va mai fi foame, nu le va mai fi sete; nu -i va mai dogori nici soarele, nici vreo altă arşiţă. Откровение 7:16 Russian: Synodal Translation (1876) Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: Откровение 7:16 Russian koi8r Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: Revelation 7:16 Shuar New Testament Yamaikia tsukajaisha kitiakjaisha Wßitsachartatui. Tura etsasha sukuiniak yajauch awajsachartatui. Uppenbarelseboken 7:16 Swedish (1917) 'De skola icke mer hungra och icke mer törsta, och solens hetta skall icke träffa dem, ej heller eljest någon brännande hetta. Ufunua was Yohana 7:16 Swahili NT Hawataona tena njaa wala kiu; jua wala joto kali halitawachoma tena, Pahayag 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sila'y hindi na magugutom pa, ni mauuhaw pa man; ni hindi na sila tatamaan ng araw, o ng anomang init: วิวรณ์ 7:16 Thai: from KJV พวกเขาจะไม่หิวกระหายอีกเลย แสงแดดและความร้อนจะไม่ส่องต้องเขาอีกต่อไป Vahiy 7:16 Turkish Artık acıkmayacak, Artık susamayacaklar. Ne güneş ne kavurucu sıcak Çarpacak onları. Откровение 7:16 Ukrainian: NT Вже не будуть голодні, анї жадні, анї падати ме на них сонце, анї жадна спека; Revelation 7:16 Uma New Testament Uma-rapa mo'oro', uma-rapa ngkamara, uma-rapa nahimai' eo to ngkerepa'. Khaûi-huyeàn 7:16 Vietnamese (1934) Chúng sẽ không đói không khát nữa; cũng không có mặt trời, hoặc cơn nắng gắt nào hại đến mình. |