King James BibleAnd one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
Darby Bible TranslationAnd one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they?
English Revised VersionAnd one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
World English BibleOne of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"
Young's Literal Translation And answer did one of the elders, saying to me, 'These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and whence came they?' Zbulesa 7:13 Albanian Pastaj një nga pleqtë m'u drejtua, duke më thënë: ''Cilët janë këta që janë veshur me rroba të bardha, dhe nga kanë ardhur?''. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:13 Armenian (Western): NT Երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Ո՞վ են ասոնք՝ որ հագած են ճերմակ պարեգօտներ, եւ ուրկէ՞ եկած են»: Apocacalypsea. 7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade? D Offnbarung 7:13 Bavarian Daa gfraagt mi ainer von de Wärt: "Wer +seind n die daa mit de weissn Kuttnen; wo seind s n her?" Откровение 7:13 Bulgarian Тогава един от старците проговори, като ми каза: Тия облечени в бели дрехи, кои са? и откъде са дошли? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裡來的?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?” 启 示 录 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 長 老 中 有 一 位 問 我 說 : 這 些 穿 白 衣 的 是 誰 ? 是 從 那 裡 來 的 ? 启 示 录 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 长 老 中 有 一 位 问 我 说 : 这 些 穿 白 衣 的 是 谁 ? 是 从 那 里 来 的 ? Otkrivenje 7:13 Croatian Bible I jedan me od starješina upita: Ovi odjeveni u bijele haljine, tko su i odakle dođoše? Zjevení Janovo 7:13 Czech BKR I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito, kteříž oblečeni jsou v bílé roucho? A odkud přišli? Aabenbaringen 7:13 Danish Og en af de Ældste tog til Orde og sagde til mig: Disse, som ere iførte de lange, hvide Klæder, hvem ere de? og hvorfra ere de komne? Openbaring 7:13 Dutch Staten Vertaling En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Dezen, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen? Jelenések 7:13 Hungarian: Karoli Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek? Apokalipso de sankta Johano 7:13 Esperanto Kaj respondis unu el la presbiteroj, dirante al mi:Kiuj estas cxi tiuj per blankaj roboj vestitaj, kaj de kie ili venis? Johanneksen ilmestys 7:13 Finnish: Bible (1776) Ja yksi vanhimmista vastasi ja sanoi minulle: kutka nämät valkeilla vaatteilla puetetut ovat, ja kusta he tulleet ovat? Nestle GNT 1904 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;Westcott and Hort 1881 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον; Greek Orthodox Church 1904 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶ καὶ πόθεν ἦλθον; Tischendorf 8th Edition καί ἀποκρίνομαι εἷς ἐκ ὁ πρεσβύτερος λέγω ἐγώ οὗτος ὁ περιβάλλω ὁ στολή ὁ λευκός τίς εἰμί καί πόθεν ἔρχομαι Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶ, καὶ πόθεν ἦλθον; Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον Apocalypse 7:13 French: Darby Et l'un des anciens repondit, me disant: Ceux-ci qui sont vetus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'ou sont-ils venus? Apocalypse 7:13 French: Louis Segond (1910) Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? Apocalypse 7:13 French: Martin (1744) Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? Offenbarung 7:13 German: Modernized Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen? Offenbarung 7:13 German: Luther (1912) Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen? Offenbarung 7:13 German: Textbibel (1899) Und einer von den Aeltesten nahm das Wort und sprach zu mir: diese in den weißen Gewändern, wer sind sie und woher kamen sie? Apocalisse 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927) E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti? Apocalisse 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti? WAHYU 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka seorang dari antara ketua-ketua itu bertanya serta berkata kepadaku, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapakah mereka itu dan dari manakah mereka itu datangnya?" Revelation 7:13 Kabyle: NT Yiwen si lecyux-nni yenṭeq-ed yenna-yi-d : Wid yelsan ijellaben icebḥanen, anwa-ten ? Ansi i d-usan ? Apocalypsis 7:13 Latin: Vulgata Clementina Et respondit unus de senioribus et dixit mihi : Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt ? et unde venerunt ? Revelation 7:13 Maori A ka oho mai tetahi o nga kaumatua, ka mea mai ki ahau, Ko enei i whakakakahuria nei ki nga kakahu ma, ko wai ra? a i haere mai ratou i hea? Apenbaring 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra? Apocalipsis 7:13 Spanish: Reina Valera 1909 Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?Apocalipsis 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido? Apocalipse 7:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então um dos anciãos me indagou: “Quem são e de onde vieram todos estes que estão vestidos com túnicas brancas?” Apocalipse 7:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram? Apocalipsa 7:13 Romanian: Cornilescu Şi unul din bătrîni a luat cuvîntul, şi mi -a zis: ,,Aceştia, cari sînt îmbrăcaţi în haine albe, cine sînt oare? Şi de unde au venit?`` Откровение 7:13 Russian: Synodal Translation (1876) И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? Откровение 7:13 Russian koi8r И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? Revelation 7:13 Shuar New Testament Nuyß chikichik uunt inintsamai "P·jun entsaru ainia jusha ┐ya ainia tura Tuyß ainia?" Uppenbarelseboken 7:13 Swedish (1917) Och en av de äldste tog till orda och sade till mig: »Dessa som äro klädda i de vita, fotsida kläderna, vilka äro de, och varifrån hava de kommit?» Ufunua was Yohana 7:13 Swahili NT Mmoja wa hao wazee akaniuliza, "Hawa waliovaa mavazi meupe ni watu gani? Na wametoka wapi?" Pahayag 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sumagot ang isa sa matatanda na, nagsasabi sa akin, Ang mga ito na nangadaramtan ng mapuputing damit, ay sino-sino at saan nagsipanggaling? วิวรณ์ 7:13 Thai: from KJV และคนหนึ่งในพวกผู้อาวุโสนั้นถามข้าพเจ้าว่า "คนที่สวมเสื้อสีขาวเหล่านี้คือใคร และมาจากไหน" Vahiy 7:13 Turkish Bu sırada ihtiyarlardan biri bana sordu: ‹‹Beyaz kaftan giymiş olan bu kişiler kim, nereden geldiler?›› Откровение 7:13 Ukrainian: NT І сказав один із старцїв, говорючи менї. Хто се, що з'одягнені в білі одежі, і звідкіля прийшли? Revelation 7:13 Uma New Testament Ngkai ree, hadua ngkai totu'a toera mpekune' -a, na'uli': "Tauna to moheai bula toera mai, ha nu'inca kahema-ra pai' ba to ngkaiapa-ra?" Khaûi-huyeàn 7:13 Vietnamese (1934) Bấy giờ một trưởng lão cất tiếng nói với tôi rằng: những kẻ mặt áo dài trắng đó là ai, và bởi đâu mà đến? |