Revelation 2:8
King James Bible
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;

Darby Bible Translation
And to the angel of the assembly in Smyrna write: These things says the first and the last, who became dead, and lived:

English Revised Version
And to the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and lived again:

World English Bible
"To the angel of the assembly in Smyrna write: "The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:

Young's Literal Translation
'And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live;

Zbulesa 2:8 Albanian
''Dhe engjëllit të kishës në Smirnë, shkruaji: këtë thotë i pari dhe i fundit, që qe i vdekur dhe kthehej në jetë.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:8 Armenian (Western): NT
«Գրէ՛ նաեւ Զմիւռնիայի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ Առաջինը եւ Վերջինը, որ մեռաւ ու կ՚ապրի՛.

Apocacalypsea. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Smyrnen den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Lehenac eta azquenac, hil içan denac eta viztu içan denac, gauça hauc erraiten citic:

D Offnbarung 2:8 Bavarian
An n Hai'n von dyr Schmürner Gain schreibst: 'Yso spricht er, dyr Eerste und dyr Lösste, der wo toot war und wider löbndig wordn ist:

Откровение 2:8 Bulgarian
До ангела на смирненската църква пиши: Това казва първият и последният, Който стана мъртъв и оживя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你要寫信給士每拿教會的使者說:『那首先的、末後的、死過又活的說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你要写信给士每拿教会的使者说:‘那首先的、末后的、死过又活的说:

启 示 录 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 寫 信 給 士 每 拿 教 會 的 使 者 , 說 : 那 首 先 的 、 末 後 的 、 死 過 又 活 的 , 說 :

启 示 录 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 写 信 给 士 每 拿 教 会 的 使 者 , 说 : 那 首 先 的 、 末 後 的 、 死 过 又 活 的 , 说 :

Otkrivenje 2:8 Croatian Bible
I anđelu Crkve u Smirni napiši: Ovo govori Prvi i Posljednji, Onaj koji bijaše mrtav i oživje:

Zjevení Janovo 2:8 Czech BKR
Andělu pak Smyrnenské církve piš: Toto praví ten první i poslední, kterýž byl mrtvý, a ožil:

Aabenbaringen 2:8 Danish
Og skriv til Menighedens Engel i Smyrna: Dette siger den første og den sidste, han, som var død og blev levende:

Openbaring 2:8 Dutch Staten Vertaling
En schrijf aan den engel der Gemeente van die van Smyrna: Dit zegt de Eerste en de Laatste, Die dood geweest is, en weder levend is geworden:

Jelenések 2:8 Hungarian: Karoli
A Smirnabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Elsõ és Utolsó, a ki halott vala és él:

Apokalipso de sankta Johano 2:8 Esperanto
Kaj al la angxelo de la eklezio en Smirna skribu: Tiele diras la unua kaj la lasta, kiu farigxis senviva kaj vivis:

Johanneksen ilmestys 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja Smyrnan seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo ensimäinen ja viimeinen, joka oli kuollut ja elää:

Nestle GNT 1904
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν

Westcott and Hort 1881
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῷ / τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον, Tάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ἄγγελος ὁ ἐν Σμύρνα ἐκκλησία γράφω ὅδε λέγω ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος ὅς γίνομαι νεκρός καί ζάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλησίας Σμυρναίων γράψον, Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλησίας Σμυρναίων γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

Apocalypse 2:8 French: Darby
Et à l'ange de l'assemblee qui est à Smyrne, ecris: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a ete mort et qui a repris vie:

Apocalypse 2:8 French: Louis Segond (1910)
Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:

Apocalypse 2:8 French: Martin (1744)
Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :

Offenbarung 2:8 German: Modernized
Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: Das saget der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig worden:

Offenbarung 2:8 German: Luther (1912)
Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: das sagt der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig geworden:

Offenbarung 2:8 German: Textbibel (1899)
Und dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: So spricht der Erste und Letzte, der da tot war und ist lebendig geworden.

Apocalisse 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E all’angelo della chiesa di Smirne scrivi: Queste cose dice il primo e l’ultimo, che fu morto e tornò in vita:

Apocalisse 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ALL’ANGELO della chiesa di Smirna scrivi: Queste cose dice il primo, e l’ultimo; il quale è stato morto, ed è tornato in vita:

WAHYU 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Suratkanlah kepada malaekat sidang jemaat yang di Smirna seperti yang demikian: Inilah sabda daripada Dia yang awal dan yang akhir, yang sudah mati, lalu hidup balik:

Revelation 2:8 Kabyle: NT
Aru ayagi i lmelk n tejmaɛt n temdint n Smirnus : atah wayen i d-iqqaṛ Win yellan si tazwara alamma țaggara, Win yemmuten yuɣal-ed ɣer tudert :

Apocalypsis 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit :

Revelation 2:8 Maori
Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Hamurana; Ko nga kupu enei a te tuatahi, a te whakamutunga, i mate nei, a kua ora ano:

Apenbaring 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og skriv til engelen for menigheten i Smyrna: Dette sier den første og den siste, han som var død og er blitt levende:

Apocalipsis 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y escribe al ángel de la iglesia en SMIRNA: El primero y postrero, que fué muerto, y vivió, dice estas cosas:

Apocalipsis 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y escribe al ángel de la Iglesia de Esmirna: El primero y el postrero, que fue muerto, y vive, dice estas cosas:

Apocalipse 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: ‘Aquele que é o primeiro e o último, que foi morto e ressuscitado, faz as seguintes afirmações:

Apocalipse 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:   

Apocalipsa 2:8 Romanian: Cornilescu
Îngerului Bisericii din Smirna scrie -i: ,,Iată ce zice Cel dintîi şi Cel de pe urmă, Cel ce a murit şi a înviat:

Откровение 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:

Откровение 2:8 Russian koi8r
И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:

Revelation 2:8 Shuar New Testament
Nuyß turutmiai `Ismirnanmaya Yus-shuaran Wßinin ju Aatratß: Yßmankamtaiknumia Am·amunam tuke pujuwa nu tura N·nisan jaka nantakmia nu, tawai:

Uppenbarelseboken 2:8 Swedish (1917)
Och skriv till Smyrnas församlings ängel: »Så säger den förste och den siste, han som var död och åter har blivit levande:

Ufunua was Yohana 2:8 Swahili NT
Kwa malaika wa kanisa la Smurna andika hivi: Huu ndio ujumbe kutoka kwake yeye wa kwanza na wa mwisho, ambaye alikufa na akaishi tena.

Pahayag 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa anghel ng iglesia sa Smirna ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng una at ng huli, na namatay, at muling nabuhay:

วิวรณ์ 2:8 Thai: from KJV
จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองสเมอร์นาว่า `พระองค์ผู้ทรงเป็นเบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย ผู้ซึ่งสิ้นพระชนม์แล้ว และกลับฟื้นขึ้นอีก ได้ตรัสดังนี้ว่า

Vahiy 2:8 Turkish
‹‹İzmirdeki kilisenin meleğine yaz. Ölmüş ve yaşama dönmüş, ilk ve son olan şöyle diyor:

Откровение 2:8 Ukrainian: NT
І ангелові церкви Смирнейської напиши: Се глаголе Первий і Останній, що був мертвий і ожив:

Revelation 2:8 Uma New Testament
Oti toe, na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: "Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Smirna: "Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to rahanga' to lomo' -na pai' to ka'omea-na, to mate-imi aga tuwu' nculii' -i.

Khaûi-huyeàn 2:8 Vietnamese (1934)
Hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Si-miệc-nơ rằng: Nầy là lời phán của Ðấng trước hết và Ðấng sau cùng, Ðấng chết rồi mà đã sống lại:

Revelation 2:7
Top of Page
Top of Page