Revelation 2:4
King James Bible
Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.

Darby Bible Translation
but I have against thee, that thou hast left thy first love.

English Revised Version
But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.

World English Bible
But I have this against you, that you left your first love.

Young's Literal Translation
'But I have against thee: That thy first love thou didst leave!

Zbulesa 2:4 Albanian
Por kam diçka kundër teje, sepse dashurinë tënde të parën e le.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:4 Armenian (Western): NT
Սակայն սա՛ ունիմ քեզի դէմ, որ թողուցիր առաջին սէրդ:

Apocacalypsea. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina badiát cerbait hire contra, ceren eure leheneco charitatea vtzi vkan baituc.

D Offnbarung 2:4 Bavarian
Dös aber halt i dyr schoon +aau vür: Du liebst mi niemer yso als wie eyn n Anfang.

Откровение 2:4 Bulgarian
Но имам [това] против тебе, че си оставил първата си любов.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。

启 示 录 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 有 一 件 事 我 要 責 備 你 , 就 是 你 把 起 初 的 愛 心 離 棄 了 。

启 示 录 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 有 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 把 起 初 的 爱 心 离 弃 了 。

Otkrivenje 2:4 Croatian Bible
Ali imam protiv tebe: prvu si ljubav svoju ostavio.

Zjevení Janovo 2:4 Czech BKR
Ale mámť něco proti tobě, totiž že jsi tu první lásku svou opustil.

Aabenbaringen 2:4 Danish
Men jeg har det imod dig, at du har forladt din første Kærlighed.

Openbaring 2:4 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik heb tegen u, dat gij uw eerste liefde hebt verlaten.

Jelenések 2:4 Hungarian: Karoli
De az a [mondás]om ellened, hogy az elsõ szeretetedet elhagytad.

Apokalipso de sankta Johano 2:4 Esperanto
Sed mi havas kontraux vi, ke vi forlasis vian unuan amon.

Johanneksen ilmestys 2:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta minulla on sinua vastaan, että sinä sinun ensimäisen rakkautes annoit ylön.

Nestle GNT 1904
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ἔχω κατά σύ ὅτι ὁ ἀγάπη σύ ὁ πρῶτος ἀφίημι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας

Apocalypse 2:4 French: Darby
mais j'ai contre toi que tu as abandonne ton premier amour.

Apocalypse 2:4 French: Louis Segond (1910)
Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.

Apocalypse 2:4 French: Martin (1744)
Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.

Offenbarung 2:4 German: Modernized
Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.

Offenbarung 2:4 German: Luther (1912)
Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.

Offenbarung 2:4 German: Textbibel (1899)
Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.

Apocalisse 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore.

Apocalisse 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io ho contro a te questo: che tu hai lasciata la tua primiera carità.

WAHYU 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Aku ada suatu hal ke atasmu, yaitu engkau sudah meninggalkan kasihmu yang mula-mula itu.

Revelation 2:4 Kabyle: NT
Lameɛna tella yiwet lḥaǧa i ɣef ara k-lumeɣ : leḥmala i tesɛiḍ ɣuṛ-i tura mačči am leḥmala n wussan imezwura.

Apocalypsis 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.

Revelation 2:4 Maori
Otira he mea ano taku ki a koe, kua whakarerea e koe tou aroha tuatahi.

Apenbaring 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg har imot dig at du har forlatt din første kjærlighet.

Apocalipsis 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor.

Apocalipsis 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero tengo contra ti que has dejado tu amor más alto, la caridad.

Apocalipse 2:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, tenho contra ti o fato de que abandonaste o teu primeiro amor.

Apocalipse 2:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.   

Apocalipsa 2:4 Romanian: Cornilescu
Dar ce am împotriva ta, este că ţi-ai părăsit dragostea dintîi.

Откровение 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.

Откровение 2:4 Russian koi8r
Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.

Revelation 2:4 Shuar New Testament
T·rin ßminin juna Tφtiatjame. Yus aneakum Yßmankamtaik ti penker wekainiuyam N·nisam T·ratsme.

Uppenbarelseboken 2:4 Swedish (1917)
Men jag har det emot dig, att du har övergivit din första kärlek.

Ufunua was Yohana 2:4 Swahili NT
Lakini ninayo hoja moja juu yako: wewe hunipendi tena sasa kama pale awali.

Pahayag 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't mayroon akong laban sa iyo, na iyong iniwan ang iyong unang pagibig.

วิวรณ์ 2:4 Thai: from KJV
แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้าง คือว่าเจ้าละทิ้งความรักดั้งเดิมของเจ้า

Vahiy 2:4 Turkish
Ne var ki, bir konuda sana karşıyım: Başlangıçtaki sevginden uzaklaştın.

Откровение 2:4 Ukrainian: NT
Тільки ж маю проти тебе, що ти любов твою перву оставив.

Revelation 2:4 Uma New Testament
Aga ria to kukehele-kokoi: uma-pi ma'ahi' -koi hewa pe'ahi' -ni to lomo' -na.

Khaûi-huyeàn 2:4 Vietnamese (1934)
Nhưng điều ta trách ngươi, là ngươi đã bỏ lòng kính mến ban đầu.

Revelation 2:3
Top of Page
Top of Page