Revelation 2:26
King James Bible
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:

Darby Bible Translation
And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations,

English Revised Version
And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:

World English Bible
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.

Young's Literal Translation
and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations,

Zbulesa 2:26 Albanian
Dhe kujt fiton dhe i ruan deri në fund veprat e mia, do t'i jap pushtet mbi kombet;

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:26 Armenian (Western): NT
Եւ ո՛վ որ յաղթէ ու պահէ իմ գործերս մինչեւ վախճանը, անոր իշխանութիւն պիտի տամ անոր ազգերուն վրայ,

Apocacalypsea. 2:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen victoria vkan duqueenari, eta ene obrác finerano beguiratu dituqueenari, emanen draucat bothere Gentilén gainean.

D Offnbarung 2:26 Bavarian
Wer überwinddt und hinst eyn s End tuet, was i habn will, yn dönn gib i Orthabung über de Dietn.

Откровение 2:26 Bulgarian
И на този, който победи, и който се пази до край, за да върши дела [чисти като] Моите, ще дам власт над народите,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那得勝又遵守我命令到底的,我要賜給他權柄制伏列國,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国,

启 示 录 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 得 勝 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 賜 給 他 權 柄 制 伏 列 國 ;

启 示 录 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 得 胜 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 赐 给 他 权 柄 制 伏 列 国 ;

Otkrivenje 2:26 Croatian Bible
Pobjedniku, onomu što do kraja bude vršio moja djela, dat ću vlast nad narodima

Zjevení Janovo 2:26 Czech BKR
Kdož by pak vítězil a ostříhal až do konce skutků mých, dám jemu moc nad pohany.

Aabenbaringen 2:26 Danish
Og den, som sejrer, og som indtil Enden tager Vare paa mine Gerninger, ham vil jeg give Mag over Hedningerne;

Openbaring 2:26 Dutch Staten Vertaling
En die overwint, en die Mijn werken tot het einde toe bewaart, Ik zal hem macht geven over de heidenen;

Jelenések 2:26 Hungarian: Karoli
És a ki gyõz, és a ki mindvégig megõrzi az én cselekedeteimet, annak hatalmat adok a pogányokon;

Apokalipso de sankta Johano 2:26 Esperanto
Kaj al la venkanto kaj la observanto de miaj faroj gxis la fino mi donos auxtoritaton super la nacioj;

Johanneksen ilmestys 2:26 Finnish: Bible (1776)
Ja joka voittaa ja minun tekoni hamaan loppuun asti pitää, sille minä annan voiman pakanain ylitse,

Nestle GNT 1904
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ νικάω καί ὁ τηρέω ἄχρι τέλος ὁ ἔργον ἐγώ δίδωμι αὐτός ἐξουσία ἐπί ὁ ἔθνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν

Apocalypse 2:26 French: Darby
Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorite sur les nations;

Apocalypse 2:26 French: Louis Segond (1910)
A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.

Apocalypse 2:26 French: Martin (1744)
Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations :

Offenbarung 2:26 German: Modernized
Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden.

Offenbarung 2:26 German: Luther (1912)
Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden,

Offenbarung 2:26 German: Textbibel (1899)
Und wer da siegt und an meinen Werken hält bis zum Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden,

Apocalisse 2:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni,

Apocalisse 2:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed a chi vince, e guarda fino al fine le opere mie, io darò podestà sopra le nazioni;

WAHYU 2:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang menang, dan yang memeliharakan segala pekerjaan-Ku hingga kesudahannya, maka Aku memberi dia kuasa atas segala orang kafir;

Revelation 2:26 Kabyle: NT
Wid yeṭṭfen deg-i ur fcilen ara, wid ḥerzen yerna ḍuɛen lumuṛat-iw alamma ț-țaggara, a sen-fkeɣ lḥekma ɣef leǧnas.

Apocalypsis 2:26 Latin: Vulgata Clementina
Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,

Revelation 2:26 Maori
Na, ko te tangata i a ia te wikitoria, ko te tangata hoki e puritia e ia aku mahi taea noatia te mutunga, maku e hoatu ki a ia he mana rangatira ki nga tauiwi:

Apenbaring 2:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den som seirer, og som tar vare på mine gjerninger inntil enden, ham vil jeg gi makt over hedningene,

Apocalipsis 2:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las gentes;

Apocalipsis 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre los gentiles;

Apocalipse 2:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao vencedor, aquele que permanecer nas minhas obras até o fim, Eu lhe darei autoridade sobre as nações.

Apocalipse 2:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,   

Apocalipsa 2:26 Romanian: Cornilescu
Celui ce va birui şi celui ce va păzi pînă la sfîrşit lucrările Mele, îi voi da stăpînire peste Neamuri.

Откровение 2:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,

Откровение 2:26 Russian koi8r
Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,

Revelation 2:26 Shuar New Testament
Nupetmakunka Wi wakeraj nunak tuke initsuk T·rana nuna Untsurφ nunkanam akupkatniun tsankatkattajai.

Uppenbarelseboken 2:26 Swedish (1917)
Den som vinner seger och intill änden troget gör mina gärningar, åt honom skall jag giva makt över hedningarna.

Ufunua was Yohana 2:26 Swahili NT
Wanaoshinda, na wale watakaozingatia mpaka mwisho kutenda ninayotaka, nitawapa mamlaka juu ya mataifa.

Pahayag 2:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang magtagumpay, at tumupad ng aking mga gawa hanggang sa katapusan, ay bibigyan ko ng kapamahalaan sa mga bansa:

วิวรณ์ 2:26 Thai: from KJV
ผู้ใดมีชัยชนะและถือรักษากิจการของเราไว้จนถึงที่สุด `เราจะให้ผู้นั้นมีอำนาจครอบครองบรรดาประชาชาติ

Vahiy 2:26 Turkish
Ben Babamdan nasıl yetki aldımsa, galip gelene, yaptığım işleri sonuna dek sürdürene ulusların üzerinde yetki vereceğim. Demir çomakla güdecek onları, Çömlek gibi kırıp parçalayacaktır.

Откровение 2:26 Ukrainian: NT
І хто побідить, і хто хоронить аж до кінця дїла мої, тому дам власть над поганами;

Revelation 2:26 Uma New Testament

Khaûi-huyeàn 2:26 Vietnamese (1934)
Kẻ nào thắng, và giữ các việc của ta đến cuối cùng, ta sẽ ban cho quyền trị các nước:

Revelation 2:25
Top of Page
Top of Page