Revelation 2:21
King James Bible
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

Darby Bible Translation
And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication.

English Revised Version
And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.

World English Bible
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.

Young's Literal Translation
and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;

Zbulesa 2:21 Albanian
Dhe i dhashë kohë që të pendohet për kurvërinë e saj, por ajo nuk u pendua.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:21 Armenian (Western): NT
Ես ժամանակ տուի անոր՝ ապաշխարելու իր պոռնկութենէն, բայց չապաշխարեց:

Apocacalypsea. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eman diarocat dembora, bere paillardiçatic emenda ledinçát: eta eztuc emendatu.

D Offnbarung 2:21 Bavarian
I haan irer non ayn Müg göbn, umzkeern; dö aber will nit und denkt nit dran, ir Unzucht sein z laassn.

Откровение 2:21 Bulgarian
И дадох й време да се покае, но не иска да се покае от блудството си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。

启 示 录 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 曾 給 他 悔 改 的 機 會 , 他 卻 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。

启 示 录 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 曾 给 他 悔 改 的 机 会 , 他 却 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。

Otkrivenje 2:21 Croatian Bible
Dadoh joj vremena za obraćenje, ali ona neće da se obrati od bludnosti svoje.

Zjevení Janovo 2:21 Czech BKR
Ale dalť jsem jí čas, aby pokání činila z smilstva svého, avšak nečinila pokání.

Aabenbaringen 2:21 Danish
Og jeg har givet hende Tid til at omvende sig, men hun vil ikke omvende sig fra sin Utugt.

Openbaring 2:21 Dutch Staten Vertaling
En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich zou bekeren van haar hoererij, en zij heeft zich niet bekeerd.

Jelenések 2:21 Hungarian: Karoli
Adtam néki idõt is, hogy megtérjen az õ paráználkodásából; és nem tért meg.

Apokalipso de sankta Johano 2:21 Esperanto
Kaj mi donis al sxi tempon, por ke sxi pentu; kaj sxi ne volas penti pri sia malcxasteco.

Johanneksen ilmestys 2:21 Finnish: Bible (1776)
Ja minä annoin hänelle ajan parannusta tehdä salavuoteudestansa, mutta ei hän tehnytkään.

Nestle GNT 1904
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
καί δίδωμι αὐτός χρόνος ἵνα μετανοέω καί οὐ θέλω μετανοέω ἐκ ὁ πορνεία αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, εκ’ τῆς πορνείας αὐτῆς, καὶ οὐ μετενόησεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς καὶ οὐ μετενόησεν

Apocalypse 2:21 French: Darby
Et je lui ai donne du temps afin qu'elle se repentit; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

Apocalypse 2:21 French: Louis Segond (1910)
Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Apocalypse 2:21 French: Martin (1744)
Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie.

Offenbarung 2:21 German: Modernized
Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.

Offenbarung 2:21 German: Luther (1912)
Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.

Offenbarung 2:21 German: Textbibel (1899)
Und ich habe ihr Zeit gegeben zur Buße, und sie will nicht Buße thun von ihrer Unzucht.

Apocalisse 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione.

Apocalisse 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io le ho dato tempo da ravvedersi della sua fornicazione; ma ella non si è ravveduta.

WAHYU 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku sudah memberi dia tempoh supaya ia sempat bertobat, tetapi ia tiada mau bertobat daripada zinahnya itu.

Revelation 2:21 Kabyle: NT
Eǧǧiɣ-as lweqt ɣileɣ aț-țendem, lameɛna ur tebɣi ara aț-țerr aḍar ɣef tecmatin i txeddem.

Apocalypsis 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret : et non vult pœnitere a fornicatione sua.

Revelation 2:21 Maori
A i hoatu e ahau ki a ia he taima e ripeneta ai ia; otira kahore ia e pai kia ripeneta i tana moepuku.

Apenbaring 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg gav henne tid til å omvende sig; men hun vil ikke omvende sig fra sitt hor.

Apocalipsis 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido.

Apocalipsis 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido.

Apocalipse 2:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Concedi-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição, mas ela não quer arrepender-se.

Apocalipse 2:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.   

Apocalipsa 2:21 Romanian: Cornilescu
I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei!

Откровение 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.

Откровение 2:21 Russian koi8r
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.

Revelation 2:21 Shuar New Testament
Niisha ni tunaarin Enentßimiar iniaisat tusan Nßkasuitjai. Tura nakitiawai.

Uppenbarelseboken 2:21 Swedish (1917)
Jag har givit henne tid till bättring, men hon vill icke göra bättring och upphöra med sin otukt.

Ufunua was Yohana 2:21 Swahili NT
Nimempa muda wa kutubu dhambi zake, lakini hataki kuachana na uzinzi wake.

Pahayag 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binigyan ko siya ng panahon upang makapagsisi; at siya'y ayaw magsisi sa kaniyang pakikiapid.

วิวรณ์ 2:21 Thai: from KJV
เราได้ให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจจากการล่วงประเวณีของนาง แต่นางก็ไม่ได้กลับใจเลย

Vahiy 2:21 Turkish
Tövbe etmesi için ona bir süre tanıdım, ama fuhuş yapmaktan tövbe etmek istemiyor.

Откровение 2:21 Ukrainian: NT
Я дав їй часу, щоб покаялась в перелюбі своїм, та не покаялась.

Revelation 2:21 Uma New Testament
Kuwai' -imi loga medea ngkai jeko' -na, aga oja' -i mpobahaka gau' -na to sala' toe.

Khaûi-huyeàn 2:21 Vietnamese (1934)
Ta đã cho nó thì giờ để ăn năn, mà nó chẳng muốn ăn năn điều tà dâm nó!

Revelation 2:20
Top of Page
Top of Page