Revelation 18:18
King James Bible
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!

Darby Bible Translation
and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city?

English Revised Version
and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?

World English Bible
and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'

Young's Literal Translation
and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?

Zbulesa 18:18 Albanian
dhe, duke parë tymin e zjarrit të saj, do të klithin: ''Cili qytet i përngjante këtij qyteti të madh?''.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:18 Armenian (Western): NT
ու աղաղակեցին՝ երբ տեսան անոր հրդեհին ծուխը. «Ո՞ր քաղաքը նման էր այս մեծ քաղաքին»:

Apocacalypsea. 18:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren erratzeco kea dacussatenean, heyagoraz iarriren dirate, dioitela, Cein ciuitate cen ciuitate handi hunen pareric?

D Offnbarung 18:18 Bavarian
wie s dö Stat raauchen und brinnen saahend, und rieffend aus: "Mein, wer wär n yn derer groossn Stat wol hinkemmen?!"

Откровение 18:18 Bulgarian
и викаха, като гледаха дима от неговото изгаряне, казвайки: Кой [град] приличаше на великия град?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看見燒她的煙就喊著說:『有何城能比這大城呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看见烧她的烟就喊着说:‘有何城能比这大城呢?’

启 示 录 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 見 燒 他 的 煙 , 就 喊 著 說 : 有 何 城 能 比 這 大 城 呢 ?

启 示 录 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 见 烧 他 的 烟 , 就 喊 着 说 : 有 何 城 能 比 这 大 城 呢 ?

Otkrivenje 18:18 Croatian Bible
i, gledajući dim njezina požara, zapomažu: Koji li je grad sličan gradu ovom velikom?

Zjevení Janovo 18:18 Czech BKR
A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které město bylo podobné tomuto velikému městu!

Aabenbaringen 18:18 Danish
og raabte, da de saa Røgen af hendes Brand, og sagde: Hvor var der Mage til den store Stad?

Openbaring 18:18 Dutch Staten Vertaling
En riepen, ziende den rook van haar brand, en zeggende: Wat stad was deze grote stad gelijk?

Jelenések 18:18 Hungarian: Karoli
És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz?

Apokalipso de sankta Johano 18:18 Esperanto
kaj kriis, vidante la fumon de sxia brulego, dirante:Kio similas la grandan urbon?

Johanneksen ilmestys 18:18 Finnish: Bible (1776)
Ja huusivat, kuin he savun hänen palostansa näkivät, ja sanoivat: kuka on tämän suuren kaupungin verta?

Nestle GNT 1904
καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔκραξαν / ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Tίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

Tischendorf 8th Edition
καί κράζω βλέπω ὁ καπνός ὁ πύρωσις αὐτός λέγω τίς ὅμοιος ὁ πόλις ὁ μέγας

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔκραζον ὁρῶντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔκραζον ὁρῶντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ

Apocalypse 18:18 French: Darby
et voyant la fumee de son embrasement, ils s'ecrierent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville!

Apocalypse 18:18 French: Louis Segond (1910)
et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?

Apocalypse 18:18 French: Martin (1744)
Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle [cité était] semblable à cette grande Cité!

Offenbarung 18:18 German: Modernized
und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?

Offenbarung 18:18 German: Luther (1912)
und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?

Offenbarung 18:18 German: Textbibel (1899)
und schrien, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen: wo ist eine Stadt so groß wie diese?

Apocalisse 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e vedendo il fumo dell’incendio d’essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città?

Apocalisse 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e sclameranno, veggendo il fumo dell’incendio d’essa, dicendo: Qual città era simile a questa gran città?

WAHYU 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu berteriaklah mereka itu tatkala melihat asap api yang membakar dia, sambil berkata: Negeri manakah yang sama dengan negeri besar ini?

Revelation 18:18 Kabyle: NT
țɛeggiḍen mi walan dexxan n tmes yeččan tamdint-nni, qqaṛen : Anta tamdint yecban tamdint agi ?

Apocalypsis 18:18 Latin: Vulgata Clementina
et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes : Quæ similis civitati huic magnæ ?

Revelation 18:18 Maori
Me te karanga ano ratou i to ratou kitenga i te paoa o tona tahunga, me te ki, Ko tehea pa i rite ki tenei pa nui?

Apenbaring 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by?

Apocalipsis 18:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad?

Apocalipsis 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad?

Apocalipse 18:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se equiparou à Grande Cidade?’

Apocalipse 18:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?   

Apocalipsa 18:18 Romanian: Cornilescu
şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau: ,,Care cetate era ca cetatea cea mare?``

Откровение 18:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!

Откровение 18:18 Russian koi8r
и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!

Revelation 18:18 Shuar New Testament
Tura pepru esaak M·kuint ajan Wßinkiar ti kakantar uutainiak tiarmai "Timiß shiir pepru atsuwiti."

Uppenbarelseboken 18:18 Swedish (1917)
och när de ser röken av hennes brand, ropa de och säga: 'Var fanns den stora stadens like?'

Ufunua was Yohana 18:18 Swahili NT
na walipouona moshi wa moto ule uliouteketeza, wakalia kwa sauti: "Hakujapata kuwako mji kama mji huu mkuu!"

Pahayag 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagsisisigaw pagkakita sa usok ng kaniyang pagkasunog, na nangagsasabi, Anong bayan ang katulad ng dakilang bayan?

วิวรณ์ 18:18 Thai: from KJV
และเมื่อคนเหล่านั้นได้เห็นควันไฟที่ไหม้นครนั้นก็ร้องว่า "นครใดเล่าจะเป็นเหมือนมหานครนี้"

Vahiy 18:18 Turkish

Откровение 18:18 Ukrainian: NT
і покликували, дивлячись на дим пожару його, і казали: которий подібний городу великому?

Revelation 18:18 Uma New Testament
mpohilo rangahu to ulo' ngkai apu to mpomampuhi ngata toe. Me'au-ra, ra'uli': "Uma mowo ngata to bohe toe mai! Uma ria ncibali-na!"

Khaûi-huyeàn 18:18 Vietnamese (1934)
khi thấy khói của sự cháy thành thì cùng kêu lên rằng: Có thành nào đã được như thành lớn nầy ư?

Revelation 18:17
Top of Page
Top of Page