Revelation 17:18
King James Bible
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.

Darby Bible Translation
And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth.

English Revised Version
And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.

World English Bible
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."

Young's Literal Translation
and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.'

Zbulesa 17:18 Albanian
Dhe gruaja që pe është qyteti i madh, që mbretëron mbi mbretëritë e dheut''.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:18 Armenian (Western): NT
Եւ կինը՝ որ տեսար, այն մեծ քաղաքն է՝ որ կը թագաւորէ երկրի թագաւորներուն վրայ»:

Apocacalypsea. 17:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussi vkan duän emaztea duc Ciuitate handi hura ceinec baitu bere resumá lurreco reguén gainean.

D Offnbarung 17:18 Bavarian
Dös Weibsbild aber, wost daa gseghn haast, ist sele groosse Stat, wo d Herrschaft über de Künig von dyr Erdn uebt."

Откровение 17:18 Bulgarian
И жената, която си видял, е големият град, който царува над земните царе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”

启 示 录 17:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 所 看 見 的 那 女 人 就 是 管 轄 地 上 眾 王 的 大 城 。

启 示 录 17:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 所 看 见 的 那 女 人 就 是 管 辖 地 上 众 王 的 大 城 。

Otkrivenje 17:18 Croatian Bible
Žena koju vidje grad je veliki što kraljuje nad kraljevima zemaljskim.

Zjevení Janovo 17:18 Czech BKR
A žena, kteroužs viděl, jestiť město to veliké, kteréž má království nad králi země.

Aabenbaringen 17:18 Danish
Og Kvinden, som du saa, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.

Openbaring 17:18 Dutch Staten Vertaling
En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.

Jelenések 17:18 Hungarian: Karoli
És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain.

Apokalipso de sankta Johano 17:18 Esperanto
Kaj la virino, kiun vi vidis, estas la granda urbo, kiu havas regxecon super la regxoj de la tero.

Johanneksen ilmestys 17:18 Finnish: Bible (1776)
Ja vaimo, jonka sinä näit, on suuri kaupunki, jolla on valta maan kuningasten ylitse.

Nestle GNT 1904
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡ γυνή, ἣν εἴδες, ἐστὶν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ γυνή ὅς ὁράω εἰμί ὁ πόλις ὁ μέγας ὁ ἔχω βασιλεία ἐπί ὁ βασιλεύς ὁ γῆ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡ γυνὴ, ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς

Apocalypse 17:18 French: Darby
Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royaute sur les rois de la terre.

Apocalypse 17:18 French: Louis Segond (1910)
Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.

Apocalypse 17:18 French: Martin (1744)
Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre.

Offenbarung 17:18 German: Modernized
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.

Offenbarung 17:18 German: Luther (1912)
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.

Offenbarung 17:18 German: Textbibel (1899)
Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, die das Königtum hat über die Könige der Erde.

Apocalisse 17:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la donna che hai veduta è la gran città che impera sui re della terra.

Apocalisse 17:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la donna, che tu hai veduta, è la gran città, che ha il regno sopra i re della terra.

WAHYU 17:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun perempuan yang engkau tampak itulah negeri besar, yang memerintah segala raja-raja di bumi."

Revelation 17:18 Kabyle: NT
Ma ț-țameṭṭut-nni tucmiț i twalaḍ, tețmettil-ed tamdint tameqqrant i gḥekmen ɣef yigelliden n ddunit.

Apocalypsis 17:18 Latin: Vulgata Clementina
Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.

Revelation 17:18 Maori
Na, ko te wahine i kite na koe, ko te pai nui ia, kei a ia nei te kingitanga i runga i nga kingi o te ao.

Apenbaring 17:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden.

Apocalipsis 17:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.

Apocalipsis 17:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la mujer que has visto, es la gran ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.

Apocalipse 17:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A mulher que viste é a Grande Cidade que reina sobre os reis da terra”.

Apocalipse 17:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.   

Apocalipsa 17:18 Romanian: Cornilescu
Şi femeia, pe care ai văzut -o, este cetatea cea mare, care are stăpînire peste împăraţii pămîntului.``

Откровение 17:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Жена же, которую ты видел, есть великий город,царствующий над земными царями.

Откровение 17:18 Russian koi8r
Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.

Revelation 17:18 Shuar New Testament
Nuwa Wßinkiam nuka Ashφ nunkanmaya akupniun akupeana nu pΘpruiti."

Uppenbarelseboken 17:18 Swedish (1917)
Och kvinnan som du har sett är den stora staden, som har konungsligt välde över jordens konungar.»

Ufunua was Yohana 17:18 Swahili NT
Na yule mwanamke uliyemwona ndio ule mji mkuu unaowatawala wafalme wa dunia.

Pahayag 17:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang babae na iyong nakita ay ang dakilang bayan, na naghahari sa mga hari sa lupa.

วิวรณ์ 17:18 Thai: from KJV
และผู้หญิงที่ท่านเห็นนั้นก็คือนครใหญ่ ที่มีอำนาจเหนือกษัตริย์ทั้งหลายทั่วแผ่นดินโลก"

Vahiy 17:18 Turkish
Gördüğün kadın dünya kralları üzerinde egemenlik süren büyük kenttir.››

Откровение 17:18 Ukrainian: NT
А жінка, котру ти бачив, се город великий, що має царство над царями земними.

Revelation 17:18 Uma New Testament
Jadi', tobine to ele' to nuhilo toei, mpobatuai ngata to bohe to mpoparentai magau' -magau' hi dunia'."

Khaûi-huyeàn 17:18 Vietnamese (1934)
Người đờn bà ngươi đã thấy, tức là cái thành lớn hành quyền trên các vua ở thế gian.

Revelation 17:17
Top of Page
Top of Page