Revelation 16:11
King James Bible
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

Darby Bible Translation
and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works.

English Revised Version
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.

World English Bible
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn't repent of their works.

Young's Literal Translation
and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.

Zbulesa 16:11 Albanian
dhe blasfemuan Perëndinë e qiellit për shkak të dhembjeve të tyre dhe ulçerët e tyre, por nuk u penduan për veprat e tyre.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:11 Armenian (Western): NT
ու հայհոյեցին երկինքի Աստուծոյն՝ իրենց ցաւերուն եւ պալարներուն պատճառով. բայց չապաշխարեցին իրենց գործերէն:

Apocacalypsea. 16:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta blasphema ceçaten Iainco cerucoa bere doloreacgatic eta çauriacgatic: eta etzitecén emenda bere obretaric.

D Offnbarung 16:11 Bavarian
Dennert gverfluechend s önn Got von n Himml ob iene Schwern und Schmertzn und blibnd bei ienern Treibn.

Откровение 16:11 Bulgarian
и похулиха небесния Бог поради болките си и раните си, и не се покаяха за делата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。

启 示 录 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 瘡 , 就 褻 瀆 天 上 的 神 , 並 不 悔 改 所 行 的 。

启 示 录 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 疮 , 就 亵 渎 天 上 的 神 , 并 不 悔 改 所 行 的 。

Otkrivenje 16:11 Croatian Bible
i hulili Boga nebeskoga zbog muka i čireva, ali se ne obratiše od djela svojih.

Zjevení Janovo 16:11 Czech BKR
A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, avšak nečinili pokání z skutků svých.

Aabenbaringen 16:11 Danish
Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gerninger.

Openbaring 16:11 Dutch Staten Vertaling
En zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen, en vanwege hun gezweren; en zij bekeerden zich niet van hun werken.

Jelenések 16:11 Hungarian: Karoli
És káromlák a menny Istenét az õ kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az õ cselekedeteikbõl.

Apokalipso de sankta Johano 16:11 Esperanto
kaj ili blasfemis la Dion de la cxielo pro siaj doloroj kaj siaj ulceroj; kaj ili ne pentis pri siaj faroj.

Johanneksen ilmestys 16:11 Finnish: Bible (1776)
Ja pilkkasivat taivaan Jumalaa kipuinsa ja haavainsa tähden, ja ei tehneet parannusta töistänsä.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καί βλασφημέω ὁ θεός ὁ οὐρανός ἐκ ὁ πόνος αὐτός καί ἐκ ὁ ἕλκος αὐτός καί οὐ μετανοέω ἐκ ὁ ἔργον αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν

Apocalypse 16:11 French: Darby
et ils blasphemerent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulceres, et ne se repentirent pas de leurs oeuvres.

Apocalypse 16:11 French: Louis Segond (1910)
et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.

Apocalypse 16:11 French: Martin (1744)
Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel; et ne se repentirent point de leurs œuvres.

Offenbarung 16:11 German: Modernized
und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen; und taten nicht Buße für ihre Werke.

Offenbarung 16:11 German: Luther (1912)
und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke.

Offenbarung 16:11 German: Textbibel (1899)
und lästerten den Gott des Himmels über ihre Pein und ihre Geschwüre, und thaten nicht Buße von ihren Werken.

Apocalisse 16:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
e bestemmiarono l’Iddio del cielo a motivo de’ loro dolori e delle loro ulceri; e non si ravvidero delle loro opere.

Apocalisse 16:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e bestemmiarono l’Iddio del cielo, per i lor travagli, e per le loro ulcere; e non si ravvidero delle loro opere.

WAHYU 16:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta menghujat Allah yang di surga sebab sakitnya dan pekungnya itu; maka tiada juga mereka itu bertobat daripada perbuatannya itu.

Revelation 16:11 Kabyle: NT
reggmen Sidi Ṛebbi Bab n igenwan ɣef lqeṛḥ d ideddiyen-nsen, ur bɣin ara ad tuben seg yir lecɣal-nsen.

Apocalypsis 16:11 Latin: Vulgata Clementina
et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.

Revelation 16:11 Maori
Kohukohua ana hoki e ratou te Atua o te rangi mo o ratou mamae, mo o ratou mariao, kihai ano ratou i ripeneta ki a ratou mahi.

Apenbaring 16:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de spottet himmelens Gud for sine piner og for sine bylder, og omvendte sig ikke fra sine gjerninger.

Apocalipsis 16:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras.

Apocalipsis 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se enmendaron de sus obras.

Apocalipse 16:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e blasfemavam contra o Deus dos céus, por causa das terríveis dores que sentiam provocadas por suas muitas feridas; contudo, nem mesmo assim se arrependeram de suas obras malignas para que pudessem glorificar ao Senhor. O sexto flagelo

Apocalipse 16:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.   

Apocalipsa 16:11 Romanian: Cornilescu
Şi au hulit pe Dumnezeul cerului, din pricina durerilor lor şi din pricina rănilor lor rele, şi nu s'au pocăit de faptele lor.

Откровение 16:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.

Откровение 16:11 Russian koi8r
и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.

Revelation 16:11 Shuar New Testament
Tura N·jaisha yajauch T·ratniuncha iniaisacharmai. Antsu Kuchaprφjiaisha tura ti najaimiainiak Wßitiainiak nayaimpinmaya Y·san ti yajauch chicharkarmai.

Uppenbarelseboken 16:11 Swedish (1917)
Och de hädade himmelens Gud för sin våndas och sina sårnaders skull; de gjorde icke bättring och upphörde icke med sina gärningar.

Ufunua was Yohana 16:11 Swahili NT
wakamtukana Mungu wa mbinguni kwa sababu ya maumivu yao na madonda yao. Lakini hawakuyaacha matendo yao mabaya.

Pahayag 16:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y namusong sa Dios ng langit dahil sa kanilang mga hirap at sa kanilang mga sugat; at hindi sila nangagsisi sa kanilang mga gawa.

วิวรณ์ 16:11 Thai: from KJV
และพูดหมิ่นประมาทพระเจ้าแห่งสวรรค์ เพราะความเจ็บปวดและเพราะแผลที่มีหนองตามตัวของเขา แต่เขาไม่ได้กลับใจเสียใหม่จากการประพฤติของตน

Vahiy 16:11 Turkish
Istırap ve yaralarından ötürü Göğün Tanrısına küfrettiler. Yaptıklarından tövbe etmediler.

Откровение 16:11 Ukrainian: NT
і хулили Бога небесного задля болещів своїх, і задля боляків своїх, а не покаялись від діл своїх.

Revelation 16:11 Uma New Testament
Ngkai ree, mpotipo' Alata'ala to hi suruga wo'o-ramo ngkai kapeda' -ra pai' ngkai waka' -ra toe. Aga uma oa' -ra medea ngkai kehi-ra to dada'a.

Khaûi-huyeàn 16:11 Vietnamese (1934)
Chúng nó nói phạm đến Ðức Chúa Trời trên trời vì cớ đau đớn và ghẻ chốc mình, và cũng không ăn năn công việc mình.

Revelation 16:10
Top of Page
Top of Page