Revelation 12:15
King James Bible
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

Darby Bible Translation
And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.

English Revised Version
And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

World English Bible
The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

Young's Literal Translation
and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,

Zbulesa 12:15 Albanian
Atëherë gjarpri qiti nga goja e tij ujë si një lumë prapa gruas, që atë ta merrte lumi,

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:15 Armenian (Western): NT
Իսկ օձը իր բերանէն հեղեղի պէս ջուր թափեց կնոջ ետեւէն, որպէսզի հեղեղով ընկղմէ զայն:

Apocacalypsea. 12:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iraitz ceçan sugueac emaztearen ondoan bere ahotic vr fluuiobat beçala, hura harrapa eraci leçançát fluuioaz.

D Offnbarung 12:15 Bavarian
D Schlang spib aynn gantzn Stroom von Wasser aus irn Rachn hinter dyr Frau naachhin, dyrmit däß s d Fluet dyrvonreisst.

Откровение 12:15 Bulgarian
И змеят изпусна след жената из устата си вода като река, за да направи да я завлече реката.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。

启 示 录 12:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
蛇 就 在 婦 人 身 後 , 從 口 中 吐 出 水 來 , 像 河 一 樣 , 要 將 婦 人 沖 去 。

启 示 录 12:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
蛇 就 在 妇 人 身 後 , 从 口 中 吐 出 水 来 , 像 河 一 样 , 要 将 妇 人 冲 去 。

Otkrivenje 12:15 Croatian Bible
I Zmija iz usta pusti za Ženom vodu poput rijeke da je rijeka odnese.

Zjevení Janovo 12:15 Czech BKR
I vypustil had z úst svých po ženě vodu jako řeku, aby ji řeka zachvátila.

Aabenbaringen 12:15 Danish
Og Slangen spyede Vand som en Flod ud af sin Mund efter Kvinden for at bortskylle hende med Floden.

Openbaring 12:15 Dutch Staten Vertaling
En de slang wierp uit haar mond achter de vrouw water als een rivier, opdat hij haar door de rivier zou doen wegvoeren.

Jelenések 12:15 Hungarian: Karoli
És bocsáta a kígyó az õ szájából az asszony után vizet, mint egy folyó vizet, hogy azt a folyóvízzel elragadtassa.

Apokalipso de sankta Johano 12:15 Esperanto
Kaj la serpento eljxetis el sia busxo, post la virinon, akvon kvazaux riveron, por ke gxi igu sxin forportigxi de la fluo.

Johanneksen ilmestys 12:15 Finnish: Bible (1776)
Ja kärme puuskasi vaimon jälkeen suustansa vettä niinkuin kosken, upottaaksensa häntä.

Nestle GNT 1904
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.

Tischendorf 8th Edition
καί βάλλω ὁ ὄφις ἐκ ὁ στόμα αὐτός ὀπίσω ὁ γυνή ὕδωρ ὡς ποταμός ἵνα αὐτός ποταμοφόρητος ποιέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ὀπίσω τῆς γυναικὸς εκ’ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα ταὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ὀπίσω τῆς γυναικὸς ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα ταὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ

Apocalypse 12:15 French: Darby
Et le serpent lança de sa bouche de l'eau, comme un fleuve, apres la femme, afin de la faire emporter par le fleuve;

Apocalypse 12:15 French: Louis Segond (1910)
Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve.

Apocalypse 12:15 French: Martin (1744)
Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.

Offenbarung 12:15 German: Modernized
Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete.

Offenbarung 12:15 German: Luther (1912)
Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie einen Strom, daß er sie ersäufte.

Offenbarung 12:15 German: Textbibel (1899)
Und die Schlange spie aus ihrem Rachen dem Weibe Wasser nach wie einen Strom, daß sie vom Strome fortgerissen werde;

Apocalisse 12:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua a guisa di fiume, per farla portar via dalla fiumana.

Apocalisse 12:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua, a guisa di fiume; per far che il fiume la portasse via.

WAHYU 12:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ular itu pun menyemburkan air seperti suatu sungai dari dalam mulutnya dari belakang perempuan itu, supaya ia dihanyutkan oleh air sungai itu.

Revelation 12:15 Kabyle: NT
Azrem-nni yessufeɣ-ed seg uqemmuc-is aman, feggḍen-d am asif deffir n tmeṭṭut-nni iwakken aț-țyawi uḥemmal.

Apocalypsis 12:15 Latin: Vulgata Clementina
Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine.

Revelation 12:15 Maori
Na ka whakaruakina mai e te nakahi i tona mangai i muri i te wahine ra he wai, ano he awa, kia kahakina atu ai ia e te awa.

Apenbaring 12:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og slangen sprutet av sin munn vann som en elv efter kvinnen, for å rive henne bort med elven;

Apocalipsis 12:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, á fin de hacer que fuese arrebatada del río.

Apocalipsis 12:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, a fin de hacer que fuese arrebatada del río.

Apocalipse 12:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E foi por essa razão que a serpente fez jorrar água da sua boca como se fosse um forte rio, com o objetivo de alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.

Apocalipse 12:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.   

Apocalipsa 12:15 Romanian: Cornilescu
Atunci şarpele a aruncat din gură apă, ca un rîu, după femeie, ca s'o ia rîul.

Откровение 12:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.

Откровение 12:15 Russian koi8r
И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.

Revelation 12:15 Shuar New Testament
Nuyß nu napi ni weneya Entsß jiiki nujankrumamai nuwan ajekrataj tusa.

Uppenbarelseboken 12:15 Swedish (1917)
Då sprutade ormen ur sitt gap vatten efter kvinnan såsom en ström, för att strömmen skulle bortföra henne.

Ufunua was Yohana 12:15 Swahili NT
Basi, joka likatapika maji mengi kama mto, yakamfuata huyo mama nyuma ili yamchukue.

Pahayag 12:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang ahas ay nagbuga sa kaniyang bibig sa likuran ng babae ng tubig na gaya ng isang ilog, upang maipatangay siya sa agos.

วิวรณ์ 12:15 Thai: from KJV
งูนั้นก็พ่นน้ำออกจากปากเหมือนน้ำท่วมไหลตามหญิงนั้น เพื่อจะให้พัดหญิงนั้นไปกับน้ำท่วม

Vahiy 12:15 Turkish
Yılan ağzından, kadını selle süpürüp götürmek için onun ardından ırmak gibi su akıttı.

Откровение 12:15 Ukrainian: NT
І пустив змій за жінкою з рота свою воду, наче ріку, щоб її в ріцї втопити.

Revelation 12:15 Uma New Testament
Ngkai ree, ule naga toei mpopepuji' ue to wori' ngkai rala nganga-na tono' hi tobine toei, bona ngalai' ma'anu' -i.

Khaûi-huyeàn 12:15 Vietnamese (1934)
Bấy giờ con rắn phun nước ở miệng mình ra như sống theo sau người đờn bà, hầu cho kéo người xuống sông.

Revelation 12:14
Top of Page
Top of Page