King James BibleNor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
Darby Bible TranslationFor the pestilence that walketh in darkness, for the destruction that wasteth at noonday.
English Revised VersionFor the pestilence that walketh in darkness, nor for the destruction that wasteth at noonday.
World English Biblenor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
Young's Literal Translation Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon, Psalmet 91:6 Albanian as nga murtaja që endet në terr, as nga shfarosja që bën kërdinë në mesditë. D Sälm 91:6 Bavarian kain Pest, wo schleicht in n Finstern, kain Seuch eyn n liechtn Tag. Псалми 91:6 Bulgarian От мор, който ходи в тъмнина, От погибел, която опустошава всред пладне. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午间灭人的毒病。 詩 篇 91:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 不 怕 黑 夜 行 的 瘟 疫 , 或 是 午 間 滅 人 的 毒 病 。 詩 篇 91:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 不 怕 黑 夜 行 的 瘟 疫 , 或 是 午 间 灭 人 的 毒 病 。 Psalm 91:6 Croatian Bible ni kuge što se šulja kroz tmine, ni pošasti što hara o podne. Žalmů 91:6 Czech BKR Ani nakažení morního, vlekoucího se v mrákotě, ani povětří morního, v polední čas hubícího. Salme 91:6 Danish ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot. Psalmen 91:6 Dutch Staten Vertaling Voor de pestilentie, die in de donkerheid wandelt; voor het verderf, dat op den middag verwoest. Zsoltárok 91:6 Hungarian: Karoli A dögvésztõl, a mely a homályban jár; a döghaláltól, a mely délben pusztít. La psalmaro 91:6 Esperanto Nek peston, kiu iras en mallumo, Nek epidemion, kiu ekstermas tagmeze. PSALMIT 91:6 Finnish: Bible (1776) Sitä ruttoa, joka pimeässä liikkuu, ja sairautta, joka puolipäivänä turmelee. Psaume 91:6 French: Darby de la peste qui marche dans les tenebres, ni de la destruction qui devaste en plein midi. Psaume 91:6 French: Louis Segond (1910) Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi. Psaume 91:6 French: Martin (1744) Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi. Psalm 91:6 German: Modernized vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittag verderbet. Psalm 91:6 German: Luther (1912) vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt. Psalm 91:6 German: Textbibel (1899) vor der Pest, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die am hellen Mittag verwüstet. Salmi 91:6 Italian: Riveduta Bible (1927) né la peste che va attorno nelle tenebre, né lo sterminio che infierisce in pien mezzodì. Salmi 91:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Nè di pestilenza che vada attorno nelle tenebre; Nè di sterminio che distrugga in pien mezzodì. MAZMUR 91:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) akan bala sampar yang beridar-idar dalam kegelapan, atau akan marabahaya yang membinasakan pada waktu tengah hari. Psalmi 91:6 Latin: Vulgata Clementina a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et dæmonio meridiano. Psalm 91:6 Maori I te mate uruta e rere ana i te pouri: i te whakangaromanga e whakangaro ana i te poutumarotanga. Salmenes 91:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for pest som farer frem i mørket, for sott som ødelegger om middagen. Salmos 91:6 Spanish: Reina Valera 1909 Ni de pestilencia que ande en oscuridad, Ni de mortandad que en medio del día destruya.Salmos 91:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ni de pestilencia que ande en oscuridad, ni de mortandad que destruya al mediodía. Salmos 91:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não temas a peste que se move sorrateira nas trevas, nem o demônio que devasta ao meio-dia. Salmos 91:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada nem peste que anda na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia. Psalmi 91:6 Romanian: Cornilescu nici de ciuma, care umblă în întunerec, nici de molima, care bîntuie ziua nameaza mare. Псалтирь 91:6 Russian: Synodal Translation (1876) (90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. Псалтирь 91:6 Russian koi8r (90-6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.[] Psaltaren 91:6 Swedish (1917) icke pesten, som går fram i mörkret, eller farsoten, som ödelägger vid middagens ljus. Psalm 91:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil sa salot na dumarating sa kadiliman, ni dahil sa paggiba man na sumisira sa katanghaliang tapat. เพลงสดุดี 91:6 Thai: from KJV หรือโรคภัยที่ไล่มาในความมืด หรือความพินาศที่เกิดความหายนะในเที่ยงวัน Mezmurlar 91:6 Turkish
Thi-thieân 91:6 Vietnamese (1934) Hoặc dịch lệ lây ra trong tối tăm, Hay là sự tàn diệt phá hoại đương lúc trưa. |