Psalm 81:16
King James Bible
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.

Darby Bible Translation
And he would have fed them with the finest of wheat; yea, with honey out of the rock would I have satisfied thee.

English Revised Version
He should feed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I satisfy thee.

World English Bible
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock." A Psalm by Asaph.

Young's Literal Translation
He causeth him to eat of the fat of wheat, And with honey from a rock I satisfy thee!

Psalmet 81:16 Albanian
Dhe unë do ta ushqeja (Izraelin) me grurin më të mirë dhe do ta ngopja me mjaltin që pikon nga shkëmbi".

D Sälm 81:16 Bavarian
Isryheel nöret mit n böstn Waitz i. Höng aus n Fölsn kännt s grad gnueg von mir habn."

Псалми 81:16 Bulgarian
И Той щеше да ги храни с най-изрядната пшеница; И с мед от скала щях да те наситя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他也必拿上好的麥子給他們吃,又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他也必拿上好的麦子给他们吃,又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”

詩 篇 81:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 也 必 拿 上 好 的 麥 子 給 他 們 吃 , 又 拿 從 磐 石 出 的 蜂 蜜 叫 他 們 飽 足 。

詩 篇 81:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 也 必 拿 上 好 的 麦 子 给 他 们 吃 , 又 拿 从 磐 石 出 的 蜂 蜜 叫 他 们 饱 足 。

Psalm 81:16 Croatian Bible
A svoj narod hranio bih pšenicom najboljom i sitio ga medom iz pećine.

Žalmů 81:16 Czech BKR
(Psalms 81:17) A krmil bych je byl jádrem pšenice, a medem z skály sytil bych je.

Salme 81:16 Danish
jeg nærede dig med Hvedens Fedme, mættede dig med Honning fra Klippen!«

Psalmen 81:16 Dutch Staten Vertaling
[ (Psalms 81:17) En Hij zou het gespijsd hebben met het vette der tarwe; ja, Ik zou u verzadigd hebben met honig uit de rotsstenen. ]

Zsoltárok 81:16 Hungarian: Karoli
[ (Psalms 81:17) És õ megelégítené õt java búzával, és sziklából folyó mézzel töltenélek be téged! ]

La psalmaro 81:16 Esperanto
Kaj Mi mangxigus al ili grason de tritiko, Kaj Mi satigus vin per mielo el roko.

PSALMIT 81:16 Finnish: Bible (1776)
Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla, ja ravitsisin heitä hunajalla kalliosta.

Westminster Leningrad Codex
וַֽ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך׃

Psaume 81:16 French: Darby
Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasie du miel du rocher.

Psaume 81:16 French: Louis Segond (1910)
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.

Psaume 81:16 French: Martin (1744)
Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.

Psalm 81:16 German: Modernized
und die den HERRN hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.

Psalm 81:16 German: Luther (1912)
und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.

Psalm 81:16 German: Textbibel (1899)
"Mit dem besten Weizen wollte ich ihn speisen und dich mit Honig aus dem Felsen sättigen."

Salmi 81:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.

Salmi 81:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio li avrebbe cibati di grascia di frumento; E dalla roccia, dice egli, io ti avrei satollato di miele.

MAZMUR 81:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku memberi makan akan dia dari pada lemak gandum, bahkan, Aku mengenyangkan mereka itu dengan air madu dari dalam gunung batu.

Psalmi 81:16 Latin: Vulgata Clementina
Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos.

Psalm 81:16 Maori
Kua whangainga hoki ratou e ia ki te witi pai rawa, kua whakamakonatia ano koe e ahau ki te honi i roto i te kohatu.

Salmenes 81:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han skulde fø dem med den beste hvete, og jeg skulde mette dig med honning fra klippen.

Salmos 81:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo: Y de miel de la piedra te hubiera saciado.

Salmos 81:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Dios les hubiera sustentado con lo mejor del trigo; y de miel de la piedra te hubiera saciado.

Salmos 81:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, Eu sustentaria Israel com o melhor trigo e, com mel retirado da rocha, Eu, pessoalmente, o satisfaria”.

Salmos 81:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.   

Psalmi 81:16 Romanian: Cornilescu
L-aş hrăni cu cel mai bun grîu, şi l-aş sătura cu miere din stîncă.

Псалтирь 81:16 Russian: Synodal Translation (1876)
(80:17) Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.

Псалтирь 81:16 Russian koi8r
(80-17) Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.[]

Psaltaren 81:16 Swedish (1917)
Och han skulle bespisa det med bästa vete; ja, med honung ur klippan skulle jag mätta dig.»

Psalm 81:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniya ring pakakanin sila ng katabaan ng trigo: at ng pulot na mula sa bato ay bubusugin kita.

เพลงสดุดี 81:16 Thai: from KJV
พระองค์จะทรงเลี้ยงเขาด้วยข้าวสาลีอย่างดีที่สุด "เราจะให้เจ้าพอใจด้วยน้ำผึ้งที่มาจากหิน"

Mezmurlar 81:16 Turkish
Oysa sizleri en iyi buğdayla besler,
Kayadan akan balla doyururdum.››

Thi-thieân 81:16 Vietnamese (1934)
Ta sẽ lấy màu mỡ ngũ cốc mà nuôi họ. Và làm cho ngươi được no nê bằng mật ong nơi hòn đá.

Psalm 81:15
Top of Page
Top of Page