Psalm 78:21
King James Bible
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

Darby Bible Translation
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:

English Revised Version
Therefore the LORD heard, and was wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;

World English Bible
Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,

Young's Literal Translation
Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,

Psalmet 78:21 Albanian
Dhe kështu Zoti i dëgjoi dhe u zemërua fort, dhe një zjarr u ndez kundër Jakobit dhe zemërimi kundër Izraelit u ndez,

D Sälm 78:21 Bavarian
Dös ghoert dyr Trechtein voller Grimm. Gögn Jaaggen gflammt yr loos, gweitzt Isryheel,

Псалми 78:21 Bulgarian
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以耶和華聽見就發怒,有烈火向雅各燒起,有怒氣向以色列上騰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以耶和华听见就发怒,有烈火向雅各烧起,有怒气向以色列上腾。

詩 篇 78:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 耶 和 華 聽 見 就 發 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 燒 起 ; 有 怒 氣 向 以 色 列 上 騰 ;

詩 篇 78:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 耶 和 华 听 见 就 发 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 烧 起 ; 有 怒 气 向 以 色 列 上 腾 ;

Psalm 78:21 Croatian Bible
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,

Žalmů 78:21 Czech BKR
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,

Salme 78:21 Danish
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,

Psalmen 78:21 Dutch Staten Vertaling
Daarom hoorde de HEERE, en werd verbolgen; en een vuur werd ontstoken tegen Jakob, en toorn ging ook op tegen Israel;

Zsoltárok 78:21 Hungarian: Karoli
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tûz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;

La psalmaro 78:21 Esperanto
Tial la Eternulo, auxdinte, flamigxis; Kaj fajro ekbrulis kontraux Jakob, Kaj levigxis kolero kontraux Izrael;

PSALMIT 78:21 Finnish: Bible (1776)
Kuin Herra sen kuuli, vihastui hän: ja tuli sytytettiin Jakobissa, ja julmuus tuli Israelin päälle,

Westminster Leningrad Codex
לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
לכן ׀ שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם־אף עלה בישראל׃

Psaume 78:21 French: Darby
C'est pourquoi l'Eternel les entendit, et se mit en grande colere; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colere aussi monta contre Israel,

Psaume 78:21 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,

Psaume 78:21 French: Martin (1744)
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.

Psalm 78:21 German: Modernized
Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,

Psalm 78:21 German: Luther (1912)
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,

Psalm 78:21 German: Textbibel (1899)
Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,

Salmi 78:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,

Salmi 78:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele;

MAZMUR 78:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kedengaranlah ia itu kepada Tuhan, lalu Iapun murkalah, maka suatu api dinyala-nyalakan dalam Yakub dan murka-Nyapun menjulang-julang akan Israel,

Psalmi 78:21 Latin: Vulgata Clementina
Ideo audivit Dominus et distulit ; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël ;

Psalm 78:21 Maori
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;

Salmenes 78:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,

Salmos 78:21 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;

Salmos 78:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;

Salmos 78:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, ao ouvir tais queixas do povo, enfureceu-se e com fogo atacou a Jacó, e sua ira se levantou contra Israel,

Salmos 78:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;   

Psalmi 78:21 Romanian: Cornilescu
Domnul a auzit, şi S'a mîniat. Un foc s'a aprins împotriva lui Iacov, şi s'a stîrnit împotriva lui Israel mînia Lui,

Псалтирь 78:21 Russian: Synodal Translation (1876)
(77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля

Псалтирь 78:21 Russian koi8r
(77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля[]

Psaltaren 78:21 Swedish (1917)
Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,

Psalm 78:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't narinig ng Panginoon, at napoot: at isang apoy ay nagalab laban sa Jacob, at galit naman ay napailanglang laban sa Israel;

เพลงสดุดี 78:21 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้น เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงสดับแล้ว พระองค์ทรงพระพิโรธ มีไฟลุกโพลงขึ้นสู้ยาโคบ พระพิโรธของพระองค์สูงขึ้นสู้อิสราเอล

Mezmurlar 78:21 Turkish
RAB bunu duyunca çok öfkelendi,
Yakupa ateş püskürdü,
Öfkesi tırmandı İsraile karşı;

Thi-thieân 78:21 Vietnamese (1934)
Vì vậy Ðức Giê-hô-va có nghe bèn nổi giận; Có lửa cháy nghịch cùng Gia-cốp, Sự giận nổi lên cùng Y-sơ-ra-ên;

Psalm 78:20
Top of Page
Top of Page