Psalm 77:18
King James Bible
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.

Darby Bible Translation
The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked.

English Revised Version
The voice of thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.

World English Bible
The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.

Young's Literal Translation
The voice of Thy thunder is in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.

Psalmet 77:18 Albanian
Gjëmimi i bubullimës sate ishte në vorbullën, vetëtimat ndriçuan botën dhe toka u tund dhe u drodh.

D Sälm 77:18 Bavarian
Dyr Dunder gfüllt önn gantzn Himml. Von Blitz wurd s liecht; was mainst, wie s gschnaltzt?!

Псалми 77:18 Bulgarian
Гласът на гърма Ти бе във вихрушката; Светкавиците осветиха вселената; Земята се потресе и се разклати.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的雷聲在旋風中,電光照亮世界,大地戰抖震動。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的雷声在旋风中,电光照亮世界,大地战抖震动。

詩 篇 77:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 雷 聲 在 旋 風 中 ; 電 光 照 亮 世 界 ; 大 地 戰 抖 震 動 。

詩 篇 77:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 雷 声 在 旋 风 中 ; 电 光 照 亮 世 界 ; 大 地 战 抖 震 动 。

Psalm 77:18 Croatian Bible
Grmljavina tvoja u vihoru zaori, munje rasvijetliše krug zemaljski, zemlja se zatrese i zadrhta.

Žalmů 77:18 Czech BKR
Vznělo hřímání tvé po obloze, blýskání osvěcovalo okršlek zemský, pohybovala se a třásla země.

Salme 77:18 Danish
din bragende Torden rulled, Lynene oplyste Jorderig, Jorden bæved og skjalv;

Psalmen 77:18 Dutch Staten Vertaling
Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.

Zsoltárok 77:18 Hungarian: Karoli
Mennydörgésed zúgott a forgószélben; villámlásaid megvilágosították a mindenséget; megrázkódott és megindult a föld.

La psalmaro 77:18 Esperanto
La vocxo de Via tondro estis en la turnovento, Fulmoj lumigis la mondon; Tremis kaj sxanceligxis la tero.

PSALMIT 77:18 Finnish: Bible (1776)
Se jylisi taivaassa, ja sinun leimaukses välkkyi maan piirin päälle: maa liikkui ja värisi siitä.

Westminster Leningrad Codex
קֹ֤ול רַעַמְךָ֨ ׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
קול רעמך ׀ בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ׃

Psaume 77:18 French: Darby
La voix de ton tonnerre etait dans le tourbillon, les eclairs ont illumine le monde; la terre en a ete emue et a tremble.

Psaume 77:18 French: Louis Segond (1910)
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.

Psaume 77:18 French: Martin (1744)
Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.

Psalm 77:18 German: Modernized
Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.

Psalm 77:18 German: Luther (1912)
Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.

Psalm 77:18 German: Textbibel (1899)
Dein Donner erschallte im Wirbelwind; Blitze erleuchteten den Erdkreis, es zitterte und erbebte die Erde.

Salmi 77:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
La voce del tuo tuono era nel turbine; i lampi illuminarono il mondo; la terra fu scossa e tremò.

Salmi 77:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò.

MAZMUR 77:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berkeliling adalah bunyi guruh-Mu dan halilintarpun menerangkan dunia, dan bumipun gempita dan gempalah.

Psalmi 77:18 Latin: Vulgata Clementina
vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ; commota est, et contremuit terra.

Psalm 77:18 Maori
I roto i te awhiowhio te haruru o tau whatitiri: marama noa te ao i nga uira; wiri ana te whenua, oioi ana.

Salmenes 77:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Din tordens røst lød i stormhvirvelen, lyn lyste op jorderike, jorden bevet og skalv.

Salmos 77:18 Spanish: Reina Valera 1909
Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; Los relámpagos alumbraron el mundo; Estremecióse y tembló la tierra.

Salmos 77:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; los relámpagos alumbraron el mundo; la tierra se estremeció y tembló.

Salmos 77:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao reboar do teu trovão na tempestade, os raios iluminando o mundo; estremeceu a terra e abalou-se.

Salmos 77:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.   

Psalmi 77:18 Romanian: Cornilescu
Tunetul Tău a isbucnit în vîrtej de vînt, fulgerile au luminat lumea: pămîntul s'a mişcat şi s'a cutremurat.

Псалтирь 77:18 Russian: Synodal Translation (1876)
(76:19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.

Псалтирь 77:18 Russian koi8r
(76-19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.[]

Psaltaren 77:18 Swedish (1917)
Ditt dunder ljöd i stormvirveln, ljungeldar lyste upp jordens krets, jorden darrade och bävade.

Psalm 77:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang tinig ng iyong kulog, ay nasa ipoipo; tinanglawan ng mga kidlat ang sanglibutan: ang lupa ay nayanig at umuga.

เพลงสดุดี 77:18 Thai: from KJV
ฟ้าผ่าของพระองค์มีเสียงอยู่ในฟ้าสวรรค์ ฟ้าแลบทำให้พิภพสว่าง แผ่นดินโลกก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว

Mezmurlar 77:18 Turkish
Kasırgada gürleyişin duyuldu,
Şimşekler dünyayı aydınlattı,
Yer titreyip sarsıldı.

Thi-thieân 77:18 Vietnamese (1934)
Tiếng sấm Chúa ở trong gió trốt; Chớp nhoáng soi sáng thế gian; Ðất bèn chuyển động và rung rinh.

Psalm 77:17
Top of Page
Top of Page