Psalm 7:2
King James Bible
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

Darby Bible Translation
Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer.

English Revised Version
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

World English Bible
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver.

Young's Literal Translation
Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer.

Psalmet 7:2 Albanian
që armiku të mos e shqyejë shpirtin tim si një luan, duke copëtuar pa mundur njeri të më çlirojë.

D Sälm 7:2 Bavarian
nit däß leebngleich mir s Löbn öbber raaubt und mi zreisst, weil niemdd zo n Helffen daa ist.

Псалми 7:2 Bulgarian
Да не би да скъса като лъв душата ми И я раздере без да се намери избавител.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
恐怕他們像獅子撕裂我,甚至撕碎,無人搭救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恐怕他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。

詩 篇 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
恐 怕 他 們 像 獅 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 無 人 搭 救 。

詩 篇 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
恐 怕 他 们 像 狮 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 无 人 搭 救 。

Psalm 7:2 Croatian Bible
da mi dušu ne zgrabe kao lav što razdire, a nema tko da izbavi.

Žalmů 7:2 Czech BKR
Aby neuchvátil jako lev duše mé, a neroztrhal, když by nebyl, kdo by vysvobodil.

Salme 7:2 Danish
at han ej som en Løve skal rive mig sønder, bortrive, uden at nogen befrier.

Psalmen 7:2 Dutch Staten Vertaling
Opdat hij mijn ziel niet rove als een leeuw, verscheurende, terwijl er geen verlosser is.

Zsoltárok 7:2 Hungarian: Karoli
Hogy szét ne tépje, mint az oroszlán az én lelkemet, szét ne szaggassa, ha nincsen szabadító.

La psalmaro 7:2 Esperanto
Por ke oni ne elsxiru, kiel leono, mian animon, GXin dissxirante, dum neniu savas.

PSALMIT 7:2 Finnish: Bible (1776)
(H 7:3) Ettei he repisi minun sieluani niinkuin jalopeura, ja sätkisi ilman holhojaa.

Westminster Leningrad Codex
פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

WLC (Consonants Only)
פן־יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל׃

Psaume 7:2 French: Darby
De peur qu'il ne dechire mon ame comme un lion qui met en pieces, et il n'y a personne qui delivre.

Psaume 7:2 French: Louis Segond (1910)
Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

Psaume 7:2 French: Martin (1744)
De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.

Psalm 7:2 German: Modernized
Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,

Psalm 7:2 German: Luther (1912)
daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.

Psalm 7:2 German: Textbibel (1899)
daß er nicht wie ein Löwe mein Leben erraffe und hinwegraube, ohne daß jemand zu retten vermag.

Salmi 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
che talora il nemico, come un leone, non sbrani l’anima mia lacerandola, senza che alcuno mi liberi.

Salmi 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che talora il mio nemico non rapisca l’anima mia come un leone; E non la laceri, senza che vi sia alcuno che mi riscuota.

MAZMUR 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Supaya jangan dirampasnya jiwaku seperti singa yang mencarik-carik lakunya, sehingga seorangpun tiada yang dapat melepaskan.

Psalmi 7:2 Latin: Vulgata Clementina
nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.

Psalm 7:2 Maori
Kei haehae ia i toku wairua, ano he raiona, a titaritari noa, i te mea kahore he kaiarai.

Salmenes 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat ikke fienden skal sønderrive min sjel som en løve, sønderbryte, og det er ingen som redder!

Salmos 7:2 Spanish: Reina Valera 1909
No sea que arrebate mi alma, cual león Que despedaza, sin que haya quien libre.

Salmos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no sea que arrebaten mi alma, como león que despedaza, sin que haya quien libre.

Salmos 7:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Que não me agarrem, como leões e, levando-me para longe, me estraçalhem, sem haver quem me livre.

Salmos 7:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para que ele não me arrebate, qual leão, despedaçando-me, sem que haja quem acuda.   

Psalmi 7:2 Romanian: Cornilescu
ca să nu mă sfîşie ca un leu, care înghite fără să sară cineva în ajutor.

Псалтирь 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
(7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.

Псалтирь 7:2 Russian koi8r
(7-3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.[]

Psaltaren 7:2 Swedish (1917)
så att de icke, såsom lejon, sönderslita min själ och rycka bort henne utan räddning.

Psalm 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Baka lurayin nila na gaya ng leon ang aking kaluluwa, na lurayin ito, habang walang magligtas.

เพลงสดุดี 7:2 Thai: from KJV
เกรงว่าเขาจะฉีกจิตวิญญาณข้าพระองค์เสียอย่างสิงโต และฉีกจิตวิญญาณนั้นออกเป็นชิ้นๆ โดยไม่มีผู้ใดช่วยได้

Mezmurlar 7:2 Turkish
Yoksa aslan gibi parçalayacaklar beni,
Kurtaracak biri yok diye,
Lime lime edecekler etimi.

Thi-thieân 7:2 Vietnamese (1934)
Kẻo kẻ thù nghịch xé tôi như con sư tử, Và phân tôi từ mảnh, không ai giải cứu cho.

Psalm 7:1
Top of Page
Top of Page