King James BibleLest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
Darby Bible TranslationLest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer.
English Revised VersionLest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
World English Biblelest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver.
Young's Literal Translation Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer. Psalmet 7:2 Albanian që armiku të mos e shqyejë shpirtin tim si një luan, duke copëtuar pa mundur njeri të më çlirojë. D Sälm 7:2 Bavarian nit däß leebngleich mir s Löbn öbber raaubt und mi zreisst, weil niemdd zo n Helffen daa ist. Псалми 7:2 Bulgarian Да не би да скъса като лъв душата ми И я раздере без да се намери избавител. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 恐怕他們像獅子撕裂我,甚至撕碎,無人搭救。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 恐怕他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。 詩 篇 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 恐 怕 他 們 像 獅 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 無 人 搭 救 。 詩 篇 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 恐 怕 他 们 像 狮 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 无 人 搭 救 。 Psalm 7:2 Croatian Bible da mi dušu ne zgrabe kao lav što razdire, a nema tko da izbavi. Žalmů 7:2 Czech BKR Aby neuchvátil jako lev duše mé, a neroztrhal, když by nebyl, kdo by vysvobodil. Salme 7:2 Danish at han ej som en Løve skal rive mig sønder, bortrive, uden at nogen befrier. Psalmen 7:2 Dutch Staten Vertaling Opdat hij mijn ziel niet rove als een leeuw, verscheurende, terwijl er geen verlosser is. Zsoltárok 7:2 Hungarian: Karoli Hogy szét ne tépje, mint az oroszlán az én lelkemet, szét ne szaggassa, ha nincsen szabadító. La psalmaro 7:2 Esperanto Por ke oni ne elsxiru, kiel leono, mian animon, GXin dissxirante, dum neniu savas. PSALMIT 7:2 Finnish: Bible (1776) (H 7:3) Ettei he repisi minun sieluani niinkuin jalopeura, ja sätkisi ilman holhojaa. Psaume 7:2 French: Darby De peur qu'il ne dechire mon ame comme un lion qui met en pieces, et il n'y a personne qui delivre. Psaume 7:2 French: Louis Segond (1910) Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. Psaume 7:2 French: Martin (1744) De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre. Psalm 7:2 German: Modernized Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich, Psalm 7:2 German: Luther (1912) daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist. Psalm 7:2 German: Textbibel (1899) daß er nicht wie ein Löwe mein Leben erraffe und hinwegraube, ohne daß jemand zu retten vermag. Salmi 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927) che talora il nemico, come un leone, non sbrani l’anima mia lacerandola, senza che alcuno mi liberi. Salmi 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Che talora il mio nemico non rapisca l’anima mia come un leone; E non la laceri, senza che vi sia alcuno che mi riscuota. MAZMUR 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Supaya jangan dirampasnya jiwaku seperti singa yang mencarik-carik lakunya, sehingga seorangpun tiada yang dapat melepaskan. Psalmi 7:2 Latin: Vulgata Clementina nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat. Psalm 7:2 Maori Kei haehae ia i toku wairua, ano he raiona, a titaritari noa, i te mea kahore he kaiarai. Salmenes 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) forat ikke fienden skal sønderrive min sjel som en løve, sønderbryte, og det er ingen som redder! Salmos 7:2 Spanish: Reina Valera 1909 No sea que arrebate mi alma, cual león Que despedaza, sin que haya quien libre.Salmos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 no sea que arrebaten mi alma, como león que despedaza, sin que haya quien libre. Salmos 7:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Que não me agarrem, como leões e, levando-me para longe, me estraçalhem, sem haver quem me livre. Salmos 7:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada para que ele não me arrebate, qual leão, despedaçando-me, sem que haja quem acuda. Psalmi 7:2 Romanian: Cornilescu ca să nu mă sfîşie ca un leu, care înghite fără să sară cineva în ajutor. Псалтирь 7:2 Russian: Synodal Translation (1876) (7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего. Псалтирь 7:2 Russian koi8r (7-3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.[] Psaltaren 7:2 Swedish (1917) så att de icke, såsom lejon, sönderslita min själ och rycka bort henne utan räddning. Psalm 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Baka lurayin nila na gaya ng leon ang aking kaluluwa, na lurayin ito, habang walang magligtas. เพลงสดุดี 7:2 Thai: from KJV เกรงว่าเขาจะฉีกจิตวิญญาณข้าพระองค์เสียอย่างสิงโต และฉีกจิตวิญญาณนั้นออกเป็นชิ้นๆ โดยไม่มีผู้ใดช่วยได้ Mezmurlar 7:2 Turkish Yoksa aslan gibi parçalayacaklar beni, Kurtaracak biri yok diye, Lime lime edecekler etimi. Thi-thieân 7:2 Vietnamese (1934) Kẻo kẻ thù nghịch xé tôi như con sư tử, Và phân tôi từ mảnh, không ai giải cứu cho. |