Psalm 69:35
King James Bible
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.

Darby Bible Translation
For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:

English Revised Version
For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.

World English Bible
For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.

Young's Literal Translation
For God doth save Zion, And doth build the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.

Psalmet 69:35 Albanian
Sepse Perëndia do të shpëtojë Sionin dhe do të rindërtojë qytetet e Judës; atëherë ata do të banojnë në to dhe do t'i zotërojnë.

D Sälm 69:35 Bavarian
Denn dyr Herrgot rött Zien und baut d Judauer Stötn auf. Seine Leut gaand drinn wonen und seind d Herrn aft von n Land.

Псалми 69:35 Bulgarian
Защото Бог ще избави Сиона, и ще съгради Юдовите градове; И [людете Му] ще се заселят там, и ще го владеят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑,他的民要在那裡居住,得以為業。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神要拯救锡安,建造犹大的城邑,他的民要在那里居住,得以为业。

詩 篇 69:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為   神 要 拯 救 錫 安 , 建 造 猶 大 的 城 邑 ; 他 的 民 要 在 那 裡 居 住 , 得 以 為 業 。

詩 篇 69:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为   神 要 拯 救 锡 安 , 建 造 犹 大 的 城 邑 ; 他 的 民 要 在 那 里 居 住 , 得 以 为 业 。

Psalm 69:35 Croatian Bible
Jer Bog će spasiti Sion - on će sagradit' gradove Judine - tu će oni stanovat', imati baštinu.

Žalmů 69:35 Czech BKR
Bůhť zajisté zachová Sion, a vzdělá města Judská, i budou tu bydliti, a zemi tu dědičně obdrží.

Salme 69:35 Danish
thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje;

Psalmen 69:35 Dutch Staten Vertaling
Want God zal Sion verlossen, en de steden van Juda bouwen; en aldaar zullen zij wonen, en haar erfelijk bezitten;

Zsoltárok 69:35 Hungarian: Karoli
Mert megtartja Isten a Siont, és megépíti Júdának városait; és ott lakoznak majd és bírni fogják azt.

La psalmaro 69:35 Esperanto
CXar Dio helpos Cionon kaj konstruos la urbojn de Judujo, Ke oni tie logxos kaj ilin heredos.

PSALMIT 69:35 Finnish: Bible (1776)
Sillä Jumala auttaa Zionia ja rakentaa Juudan kaupungit, että siellä asutaan, ja se perinnöllä omistetaan.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ יֹ֘ושִׁ֤יעַ צִיֹּ֗ון וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ ם וִירֵשֽׁוּהָ׃

WLC (Consonants Only)
כי אלהים ׀ יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו ם וירשוה׃

Psaume 69:35 French: Darby
Dieu sauvera Sion, et batira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possedera;

Psaume 69:35 French: Louis Segond (1910)
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;

Psaume 69:35 French: Martin (1744)
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.

Psalm 69:35 German: Modernized
Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich drinnen reget.

Psalm 69:35 German: Luther (1912)
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.

Psalm 69:35 German: Textbibel (1899)
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas aufbauen, und man wird sich daselbst niederlassen und sie in Besitz nehmen.

Salmi 69:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.

Salmi 69:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Iddio salverà Sion, ed edificherà le città di Giuda; E coloro vi abiteranno, e possederanno Sion per eredità.

MAZMUR 69:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Allah akan menebus Sion dan membangunkan pula segala negeri Yehuda, maka orang akan mendudukinya dan mempusakainya.

Psalmi 69:35 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.

Psalm 69:35 Maori
No te mea tera e whakaorangia e te Atua a Hiona, ka hanga ano e ia nga pa o Hura; a ka noho ratou ki reira, ka riro hoki a reira i a ratou.

Salmenes 69:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Gud skal frelse Sion og bygge byene i Juda, og de* skal bo der og eie dem,

Salmos 69:35 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán.

Salmos 69:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Dios guardará a Sion, y reedificará las ciudades de Judá; y habitarán allí, y la heredarán.

Salmos 69:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; e haverá habitantes que a herdarão.

Salmos 69:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão.   

Psalmi 69:35 Romanian: Cornilescu
Căci Dumnezeu va mîntui Sionul, şi va zidi cetăţile lui Iuda; ele vor fi locuite şi luate în stăpînire;

Псалтирь 69:35 Russian: Synodal Translation (1876)
(68:36) ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,

Псалтирь 69:35 Russian koi8r
(68-36) ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,[]

Psaltaren 69:35 Swedish (1917)
Ty Gud skall frälsa Sion, han skall bygga upp Juda städer; man skall bo i dem och besitta landet.

Psalm 69:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ililigtas ng Dios ang Sion, at itatayo ang mga bayan ng Juda; at sila'y magsisitahan doon, at tatangkilikin nila na pinakaari.

เพลงสดุดี 69:35 Thai: from KJV
เพราะพระเจ้าจะทรงช่วยศิโยนให้รอด และจะสร้างหัวเมืองยูดาห์ขึ้น เขาทั้งหลายจะอาศัยอยู่ที่นั่น และได้เป็นกรรมสิทธิ์

Mezmurlar 69:35 Turkish
Çünkü Tanrı Siyonu kurtaracak,
Yahuda kentlerini onaracak;
Halk oraya yerleşip sahibi olacak.

Thi-thieân 69:35 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Chúa Trời sẽ cứu Si-ôn, và xây lại các thành Giu-đa; Dân sự sẽ ở đó, được nó làm của.

Psalm 69:34
Top of Page
Top of Page