King James BibleWho whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
Darby Bible TranslationWho have sharpened their tongue like a sword, [and] have aimed their arrow, a bitter word;
English Revised VersionWho have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words:
World English Biblewho sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,
Young's Literal Translation Who sharpened as a sword their tongue, They directed their arrow -- a bitter word. Psalmet 64:3 Albanian Këta e mprehin gjuhën e tyre si një shpatë, dhe në vend të shigjetave lëshojnë fjalë të hidhura D Sälm 64:3 Bavarian Schoon wenn s öbbs sagnd, seind s gfaerlich; gar giftig ist ien Spraach. Псалми 64:3 Bulgarian Които острят езика си като меч, И прицелват горчиви думи като стрели, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們磨舌如刀,發出苦毒的言語,好像比準了的箭,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们磨舌如刀,发出苦毒的言语,好像比准了的箭, 詩 篇 64:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 磨 舌 如 刀 , 發 出 苦 毒 的 言 語 , 好 像 比 準 了 的 箭 , 詩 篇 64:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 磨 舌 如 刀 , 发 出 苦 毒 的 言 语 , 好 像 比 准 了 的 箭 , Psalm 64:3 Croatian Bible koji bruse jezike k'o mačeve, otrovne riječi izbacuju kao strijele, Žalmů 64:3 Czech BKR Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj, naměřili střelu svou, řeč přehořkou. Salme 64:3 Danish der hvæsser Tungen som Sværd, lægger giftige Ord paa Buen Psalmen 64:3 Dutch Staten Vertaling Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl; Zsoltárok 64:3 Hungarian: Karoli A kik megélesítik nyelvöket, mint a szablyát; irányozzák nyilokat, keserû beszédöket. La psalmaro 64:3 Esperanto Kiuj akrigis sian langon kiel glavon, Direktis vortojn maldolcxajn, kvazaux siajn sagojn, PSALMIT 64:3 Finnish: Bible (1776) Jotka kielensä hiovat niinkuin miekan: he ampuvat myrkyllisillä sanoillansa niinkuin nuolilla; Psaume 64:3 French: Darby Qui ont aiguise leur langue comme une epee, ajuste leur fleche, -une parole amere, Psaume 64:3 French: Louis Segond (1910) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, Psaume 64:3 French: Martin (1744) Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère. Psalm 64:3 German: Modernized Verbirg mich vor der Sammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter, Psalm 64:3 German: Luther (1912) welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen, Psalm 64:3 German: Textbibel (1899) die ihre Zunge geschärft haben wie ein Schwert, ihren Pfeil - bittere Rede - gespannt haben, Salmi 64:3 Italian: Riveduta Bible (1927) che hanno aguzzato la loro lingua come una spada e hanno scoccato come frecce le loro parole amare, Salmi 64:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I quali hanno aguzzata la lor lingua come una spada; E in luogo di saette, hanno tratte parole amare; MAZMUR 64:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Yang mengasahkan lidahnya seperti pedang, yang mengacu-acu dengan anak panahnya, yaitu perkataannya yang pahit-pahit. Psalmi 64:3 Latin: Vulgata Clementina Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ; intenderunt arcum rem amaram, Psalm 64:3 Maori Kua whakakoi nei i o ratou arero, ano he hoari, kua whakatika nei i a ratou pere, ara i nga kupu kikino, Salmenes 64:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som hvesser sin tunge som et sverd, legger på buen sin pil, det bitre ord, Salmos 64:3 Spanish: Reina Valera 1909 Que amolaron su lengua como cuchillo, Y armaron por su saeta palabra amarga;Salmos 64:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 que amolaron su lengua como cuchillo, y armaron por su saeta palabra amarga, Salmos 64:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eles afiam suas línguas como espadas, e como flechas disparam suas palavras cheias de veneno. Salmos 64:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada os quais afiaram a sua língua como espada, e armaram por suas flechas palavras amargas. Psalmi 64:3 Romanian: Cornilescu Ei îşi ascut limba ca o sabie, îşi aruncă vorbele lor amare, ca nişte săgeţi, Псалтирь 64:3 Russian: Synodal Translation (1876) (63:4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой –язвительное слово, Псалтирь 64:3 Russian koi8r (63-4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой--язвительное слово,[] Psaltaren 64:3 Swedish (1917) ty de vässa sina tungor likasom svärd, med bittra ord lägga de an såsom med pilar, Psalm 64:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na siyang nangaghasa ng kanilang dila na parang tabak, at pinahilagpos ang kanilang mga palaso, sa makatuwid baga'y ang masasakit na salita: เพลงสดุดี 64:3 Thai: from KJV ผู้ลับลิ้นของเขาอย่างลับดาบ ผู้เอาคำขมขื่นเล็งอย่างลูกธนู Mezmurlar 64:3 Turkish Onlar dillerini kılıç gibi bilemiş, Acı sözlerini ok gibi hedefe yöneltmişler, Thi-thieân 64:3 Vietnamese (1934) Chúng nó đã mài lưỡi mình như thanh gươm. Nhắm mũi tên mình, tức là lời cay đắng, |