Psalm 53:1
King James Bible
To the chief Musician upon Mahalath, Maschil, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.

Darby Bible Translation
{To the chief Musician. On Mahalath: an instruction. Of David.} The fool hath said in his heart, There is no God! They have corrupted themselves, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.

English Revised Version
For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; there is none that doeth good.

World English Bible
The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good.

Young's Literal Translation
To the Overseer. -- 'On a disease.' -- An instruction, by David. A fool said in his heart, 'There is no God.' They have done corruptly, Yea, they have done abominable iniquity, There is none doing good.

Psalmet 53:1 Albanian
Njeriu i pamend në zemër të vet ka thënë: "Perëndi nuk ka". Janë të korruptuar, bëjnë gjëra të neveritshme; s'ka njeri që të bëjë të mirën.

D Sälm 53:1 Bavarian
Für n Stenger: In Gstäntzlweis. Ayn Weisheitslied von n Dafetn: [2] De "ganz Gscheidn" mainend, es gaeb ja kainn Got. Mein, was stiftnd die Unglück; daa tuet kainer öbbs Guets.

Псалми 53:1 Bulgarian
(По слав. 52). За първия певец, по боледуването му, Давидово поучение. Безумният рече в сърцето си: Няма Бог. Поквариха се и сториха гнусно беззаконие; Няма кой да прави добро.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛的訓誨詩,交於伶長。調用麻哈拉。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫的训诲诗,交于伶长。调用麻哈拉。

詩 篇 53:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 大 衛 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 麻 哈 拉 。 ) 愚 頑 人 心 裡 說 : 沒 有   神 。 他 們 都 是 邪 惡 , 行 了 可 憎 惡 的 罪 孽 ; 沒 有 一 個 人 行 善 。

詩 篇 53:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 大 卫 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 麻 哈 拉 。 ) 愚 顽 人 心 里 说 : 没 有   神 。 他 们 都 是 邪 恶 , 行 了 可 憎 恶 的 罪 孽 ; 没 有 一 个 人 行 善 。

Psalm 53:1 Croatian Bible
Zborovođi. Prema napjevu Bolest. Poučna pjesma. Davidova. (1a) Bezumnik reče u srcu: Nema Boga! Pokvareni rade gadosti; nitko da čini dobro.

Žalmů 53:1 Czech BKR
Přednímu z kantorů na machalat, vyučující žalm Davidův. (1a) Říká blázen v srdci svém: Není Boha. Porušeni jsou, a ohavnou páší nepravost; není, kdo by činil dobré.

Salme 53:1 Danish
Til Sangmesteren. Al-mahalat. En Maskil af David. (2) Daarerne siger i Hjertet: »Der er ingen Gud!« Slet og afskyeligt handler de, ingen gør godt.

Psalmen 53:1 Dutch Staten Vertaling
Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester, op Machalath. (1a) De dwaas zegt in zijn hart: Er is geen God; zij verderven het, en zij bedrijven gruwelijk onrecht; er is niemand, die goed doet.

Zsoltárok 53:1 Hungarian: Karoli
Az éneklõmesternek a mahalathra, Dávid tanítása. (1b) Ezt mondta a balgatag az õ szívében: Nincs Isten. Megromlottak és útálatos hamisságot cselekedtek, nincs a ki jót cselekedjék.

La psalmaro 53:1 Esperanto
Al la hxorestro. Por mahxalato. Instruo de David. La sensagxulo diris en sia koro:Dio ne ekzistas. Ili sentauxgigxis, kaj abomenigxis en la malvirto; Ekzistas neniu, kiu faras bonon.

PSALMIT 53:1 Finnish: Bible (1776)
Davidin opetus, edelläveisaajalle, Mahelatin päällä. (H53:2) Tyhmät sanovat sydämessänsä: ei Jumalaa olekaan; ei he mitään kelpaa, ja ovat ilkiät menoissansa: ei ole joka hyvää tekee.

Westminster Leningrad Codex
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־מָחֲלַ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃ אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבֹּו אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽ֝שְׁחִ֗יתוּ וְהִֽתְעִ֥יבוּ עָ֝֗וֶל אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־טֹֽוב׃

WLC (Consonants Only)
למנצח על־מחלת משכיל לדוד׃ אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו והתעיבו עול אין עשה־טוב׃

Psaume 53:1 French: Darby
L'insense a dit dans son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversite; il n'y a personne qui fasse le bien.

Psaume 53:1 French: Louis Segond (1910)
Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.

Psaume 53:1 French: Martin (1744)
Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Mahalath. L'insensé dit en son cœur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominable leur perversité; il n'y a personne qui fasse bien.

Psalm 53:1 German: Modernized
Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen.

Psalm 53:1 German: Luther (1912)
Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen. Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel geworden in ihrem bösen Wesen; das ist keiner, der Gutes tut.

Psalm 53:1 German: Textbibel (1899)
Dem Musikmeister nach "Machalath". Ein Maskil von David. 2 Es sprach der Thor in seinem Herzen: Es ist kein Gott! Verderbt handelten, abscheulich frevelten sie; da war keiner, der Gutes that.

Salmi 53:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Al Capo de’ musici. Mestamente. Cantico di Davide. Lo stolto ha detto nel suo cuore: Non c’è Dio. Si sono corrotti, si son resi abominevoli con la loro malvagità, non v’è alcuno che faccia il bene.

Salmi 53:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Maschil di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Mahalat LO stolto ha detto nel suo cuore: Non vi è Dio. Si son corrotti, e resi abbominevoli in perversità; Non vi è niuno che faccia bene.

MAZMUR 53:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Suatu syair Daud bagi biduan besar, pada Mahalat. (1a) Bahwa kata orang bebal dalam hatinya: Tiadalah Allah! Begitu rusak mereka itu, begitu busuk perbuatannya. Seorangpun tiada yang berbuat baik.

Psalmi 53:1 Latin: Vulgata Clementina
In finem, pro Maëleth intelligentiæ. David. Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus. Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus ; non est qui faciat bonum.

Psalm 53:1 Maori
Ki te tino kaiwhakatangi. Maharata. He Makiri, na Rawiri. Kua ki te wairangi i roto i tona ngakau, Kahore he Atua. Kua pirau ratou, he kino whakahouhou ta ratou mahi; kahore tetahi e mahi ana i te pai.

Salmenes 53:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til sangmesteren; efter Mahalat*; en læresalme av David.

Salmos 53:1 Spanish: Reina Valera 1909
Al Músico principal: sobre Mahalath: Masquil de David. DIJO el necio en su corazón: No hay Dios. Corrompiéronse é hicieron abominable maldad: No hay quien haga bien.

Salmos 53:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al Vencedor: sobre Mahalat: Masquil de David. Dijo el loco en su corazón: No hay Dios. Se corrompieron e hicieron abominable maldad; no hay quien haga bien.

Salmos 53:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao mestre de música. De acordo com a melodia solene de mahalat. Um poema sacro de Davi. Imagina o tolo em seu íntimo: “Deus não existe!” Corrompemse e praticam iniquidade; já não há quem faça o bem.

Salmos 53:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Diz o néscio no seu coração: Não há Deus. Corromperam-se e cometeram abominável iniqüidade; não há quem faça o bem.   

Psalmi 53:1 Romanian: Cornilescu
(Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat pe flaut. O cîntare a lui David.) Nebunul zice în inima lui: ,,Nu este Dumnezeu!`` S'au stricat oamenii, au săvîrşit fărădelegi urîte, nu este nici unul care să facă binele.

Псалтирь 53:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(52:1) Начальнику хора. На духовом орудии . Учение Давида. (52:2)Сказал безумец в сердце своем: „нет Бога". Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро.

Псалтирь 53:1 Russian koi8r
(52-1) ^^Начальнику хора. На духовом [орудии]. Учение Давида.^^ (52-2) Сказал безумец в сердце своем: `нет Бога`. Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро.[]

Psaltaren 53:1 Swedish (1917)
För sångmästaren, till Mahalát; en sång av David. (1a) Dårarna säga i sina hjärtan: »Det finnes ingen Gud.» Fördärv och styggelse är deras onda verk; ingen finnes, som gör vad gott är.

Psalm 53:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mangmang ay nagsabi sa puso niya, Walang Dios. Nangapahamak sila, at nagsigawa ng kasuklamsuklam na kasamaan; walang gumawa ng mabuti.

เพลงสดุดี 53:1 Thai: from KJV
คนโง่รำพึงในใจของตนว่า "ไม่มีพระเจ้า" เขาทั้งหลายก็เลวทรามลง และกระทำความชั่วช้าที่น่าสะอิดสะเอียน ไม่มีสักคนเดียวที่ทำดี

Mezmurlar 53:1 Turkish
Akılsız içinden, ‹‹Tanrı yok!›› der.
İnsanlar bozuldu, iğrençlik aldı yürüdü,
İyilik eden yok. sazlar››.

Thi-thieân 53:1 Vietnamese (1934)
Kẻ ngu dại nói trong lòng rằng: Chẳng có Ðức Chúa Trời. Chúng nó đều bại hoại, phạm tội ác gớm ghiếc; Chẳng có ai làm điều lành.

Psalm 52:9
Top of Page
Top of Page