Psalm 37:21
King James Bible
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

Darby Bible Translation
The wicked borroweth, and payeth not again; but the righteous is gracious and giveth:

English Revised Version
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous dealeth graciously, and giveth.

World English Bible
The wicked borrow, and don't pay back, but the righteous give generously.

Young's Literal Translation
The wicked is borrowing and repayeth not, And the righteous is gracious and giving.

Psalmet 37:21 Albanian
I pabesi merr hua dhe nuk e kthen, por i drejti ka mëshirë dhe dhuron.

D Sälm 37:21 Bavarian
Und dyr Fräfler kan sein Schuld nit zaln, doch dyr Grechte kan reich schenken.

Псалми 37:21 Bulgarian
Нечестивият взема на заем, и не отплаща; А праведният постъпва благо и дава.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
惡人借貸而不償還,義人卻恩待人,並且施捨。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恶人借贷而不偿还,义人却恩待人,并且施舍。

詩 篇 37:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
惡 人 借 貸 而 不 償 還 ; 義 人 卻 恩 待 人 , 並 且 施 捨 。

詩 篇 37:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
恶 人 借 贷 而 不 偿 还 ; 义 人 却 恩 待 人 , 并 且 施 舍 。

Psalm 37:21 Croatian Bible
Bezbožnik zaima, ali ne vraća, pravednik se sažaljeva i daje.

Žalmů 37:21 Czech BKR
Vypůjčuje bezbožník, a nemá co oplatiti, ale spravedlivý milost činí, a rozdává.

Salme 37:21 Danish
Den gudløse laaner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver;

Psalmen 37:21 Dutch Staten Vertaling
Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.

Zsoltárok 37:21 Hungarian: Karoli
Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas és adakozó.

La psalmaro 37:21 Esperanto
Malpiulo prunteprenas kaj ne pagas; Sed piulo korfavoras kaj donas.

PSALMIT 37:21 Finnish: Bible (1776)
Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas.

Westminster Leningrad Codex
לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חֹונֵ֥ן וְנֹותֵֽן׃

WLC (Consonants Only)
לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן׃

Psaume 37:21 French: Darby
Le mechant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grace, et donne:

Psaume 37:21 French: Louis Segond (1910)
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.

Psaume 37:21 French: Martin (1744)
[Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.

Psalm 37:21 German: Modernized
Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde.

Psalm 37:21 German: Luther (1912)
Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.

Psalm 37:21 German: Textbibel (1899)
Der Gottlose borgt und bezahlt nicht, aber der Fromme ist mildthätig und giebt.

Salmi 37:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’empio prende a prestito e non rende; ma il giusto è pietoso e dona.

Salmi 37:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’empio prende in prestanza, e non rende; Ma il giusto largisce, e dona.

MAZMUR 37:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang fasik itu meminjam maka tiada dipulangkannya, tetapi orang yang benar itu menaruh kasihan dan suka memberi.

Psalmi 37:21 Latin: Vulgata Clementina
Mutuabitur peccator, et non solvet, justus autem miseretur et tribuet ;

Psalm 37:21 Maori
E tango ana te tangata kino i te taonga tarewa, kahore hoki ana utu: ko te tangata tika ia he aroha tona, he homai.

Salmenes 37:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den ugudelige låner og betaler ikke, men den rettferdige forbarmer sig og gir.

Salmos 37:21 Spanish: Reina Valera 1909
El impío toma prestado, y no paga; Mas el justo tiene misericordia, y da.

Salmos 37:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Lámed El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia, y da.

Salmos 37:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O ímpio pede emprestado e não devolve; o justo se compadece e dá com generosidade.

Salmos 37:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece e dá.   

Psalmi 37:21 Romanian: Cornilescu
Cel rău ia cu împrumut, şi nu dă înapoi; dar cel neprihănit este milos, şi dă.

Псалтирь 37:21 Russian: Synodal Translation (1876)
(36:21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,

Псалтирь 37:21 Russian koi8r
(36-21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,[]

Psaltaren 37:21 Swedish (1917)
Den ogudaktige lånar och kan icke betala, men den rättfärdige är barmhärtig och givmild.

Psalm 37:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang masama ay humihiram, at hindi nagsasauli: nguni't ang matuwid ay nahahabag, at nagbibigay.

เพลงสดุดี 37:21 Thai: from KJV
คนชั่วขอยืมและไม่จ่ายคืน แต่คนชอบธรรมนั้นแสดงความเมตตาและแจกจ่าย

Mezmurlar 37:21 Turkish
Kötüler ödünç alır, geri vermez;
Doğrularsa cömertçe verir.

Thi-thieân 37:21 Vietnamese (1934)
Kẻ ác mượn, mà không trả lại; Còn người công bình làm ơn, và ban cho.

Psalm 37:20
Top of Page
Top of Page