King James BibleLet me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
Darby Bible TranslationJehovah, let me not be ashamed; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, let them be silent in Sheol.
English Revised VersionLet me not he ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, let them be silent in Sheol.
World English BibleLet me not be disappointed, Yahweh, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol.
Young's Literal Translation O Jehovah, let me not be ashamed, For I have called Thee, let the wicked be ashamed, Let them become silent to Sheol. Psalmet 31:17 Albanian O Zot, bëj që unë të mos jem i pështjelluar, pse të kam kërkuar; u pështjellofshin të pabesët dhe rënçin në heshtje në Sheol. D Sälm 31:17 Bavarian Herr, laaß mi nit zgrundgeen, denn i ruef di an. Schiefgeen sollt s de Fräfler. Dene sollt nix aushingeen; laaß s diend abhin eyn d Höll farn! Псалми 31:17 Bulgarian Господи, да се не посрамя, Защото съм Те призовал; Нека се посрамят нечестивите, Нека млъкнат в преизподнята. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華啊,求你叫我不致羞愧,因為我曾呼籲你。求你使惡人羞愧,使他們在陰間緘默無聲。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华啊,求你叫我不致羞愧,因为我曾呼吁你。求你使恶人羞愧,使他们在阴间缄默无声。 詩 篇 31:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 求 你 叫 我 不 致 羞 愧 , 因 為 我 曾 呼 籲 你 ; 求 你 使 惡 人 羞 愧 , 使 他 們 在 陰 間 緘 默 無 聲 。 詩 篇 31:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 求 你 叫 我 不 致 羞 愧 , 因 为 我 曾 呼 吁 你 ; 求 你 使 恶 人 羞 愧 , 使 他 们 在 阴 间 缄 默 无 声 。 Psalm 31:17 Croatian Bible Jahve, ne bilo me stid što tebe zazvah! Neka se postide zlotvori, nek' u Podzemlju zamuknu. Žalmů 31:17 Czech BKR Hospodine, ať nejsem zahanben, nebo jsem tě vzýval; nechať jsou zahanbeni bezbožníci, a skroceni v pekle. Salme 31:17 Danish HERRE, lad mig ej blive til Skamme, jeg raaber jo til dig, lad de gudløse blive til Skamme og synke tavse i Døden. Psalmen 31:17 Dutch Staten Vertaling HEERE! laat mij niet beschaamd worden, want ik roep U aan; laat de goddelozen beschaamd worden, laat hen zwijgen in het graf. Zsoltárok 31:17 Hungarian: Karoli Uram, ne szégyenüljek meg, mivelhogy hívlak téged; a gonoszok szégyenüljenek meg [és] pusztuljanak a Seolba. La psalmaro 31:17 Esperanto Ho Eternulo, ne hontigu min, cxar mi vokis al Vi; Hontigitaj estu la malpiuloj, ili silentigxu por SXeol. PSALMIT 31:17 Finnish: Bible (1776) Herra, älä minun anna häpiään tulla; sillä sinua minä avuksi huudan: jumalattomat tulkoon häpiään, vaijetkoon helvetissä. Psaume 31:17 French: Darby Eternel! que je ne sois pas confus, car je t'ai invoque! Que les mechants soient confus, qu'ils se taisent dans le sheol! Psaume 31:17 French: Louis Segond (1910) Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts! Psaume 31:17 French: Martin (1744) Eternel! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre! Psalm 31:17 German: Modernized Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte! Psalm 31:17 German: Luther (1912) HERR, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich rufe dich an. Die Gottlosen müssen zu Schanden werden und schweigen in der Hölle. Psalm 31:17 German: Textbibel (1899) Jahwe, laß mich nicht zu Schanden werden, denn ich rufe dich an. Mögen die Gottlosen zu Schanden werden, mögen sie umkommen und hinabfahren in die Unterwelt. Salmi 31:17 Italian: Riveduta Bible (1927) O Eterno, fa’ ch’io non sia confuso, perché io t’invoco; siano confusi gli empi, sian ridotti al silenzio nel soggiorno de’ morti. Salmi 31:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) O Signore, fa’ che io non sia confuso; perciocchè io t’invoco; Sieno confusi gli empi; Abbian la bocca turata, e sieno posti nel sepolcro. MAZMUR 31:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ya Tuhan! janganlah kiranya Engkau biarkan aku mendapat malu, karena aku berseru kepada-Mu; biarlah segala orang fasik itu mendapat malu; biarlah mereka itu mendiamkan dirinya dalam kubur. Psalmi 31:17 Latin: Vulgata Clementina Domine, non confundar, quoniam invocavi te. Erubescant impii, et deducantur in infernum ; Psalm 31:17 Maori Kei whakama ahau, e Ihowa; kua karanga hoki ahau ki a koe: kia whakama te hunga kino, kia takoto puku i te reinga. Salmenes 31:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Herre, la mig ikke bli til skamme! for jeg kaller på dig. La de ugudelige bli til skamme, bli tause i dødsriket! Salmos 31:17 Spanish: Reina Valera 1909 No sea yo confundido, oh Jehová, ya que te he invocado; Sean corridos los impíos, estén mudos en el profundo.Salmos 31:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 SEÑOR, no sea yo confundido, porque te he invocado; sean confusos los impíos, sean cortados para el infierno. Salmos 31:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não seja eu decepcionado, pois com fé te invoquei; humilhados e sem esperança deixa os ímpios; que calados, fiquem no túmulo. Salmos 31:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Não seja eu envergonhado, ó Senhor, porque te invoco; envergonhados sejam os ímpios, emudeçam no Seol. Psalmi 31:17 Romanian: Cornilescu Doamne, să nu rămîn de ruşine cînd Te chem. Ci să rămînă de ruşine cei răi, şi ei să se pogoare muţi în locuinţa morţilor! Псалтирь 31:17 Russian: Synodal Translation (1876) (30:18) Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде. Псалтирь 31:17 Russian koi8r (30-18) Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.[] Psaltaren 31:17 Swedish (1917) HERRE, låt mig icke komma på skam, ty jag åkallar dig; låt de ogudaktiga komma på skam och varda tystade i dödsriket. Psalm 31:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag nawa akong mapahiya, Oh Panginoon; sapagka't ako'y tumawag sa iyo: mapahiya nawa ang masama, magsitahimik nawa sila sa Sheol. เพลงสดุดี 31:17 Thai: from KJV ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขออย่าให้ข้าพระองค์ได้อาย เพราะข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ ขอให้คนชั่วได้อาย ขอให้เขาเงียบเสียงไปยังแดนผู้ตาย Mezmurlar 31:17 Turkish Utandırma beni, ya RAB, sana sesleniyorum; Kötüler utansın, ölüler diyarında sesleri kesilsin. Thi-thieân 31:17 Vietnamese (1934) Ðức Giê-hô-va ôi! nguyện tôi không bị hổ thẹn, vì tôi cầu khẩn Ngài. Nguyện kẻ ác phải xấu hổ và nín lặng nơi âm phủ! |