King James BibleHe trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Darby Bible TranslationCommit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
English Revised VersionCommit thyself unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.
World English Bible"He trusts in Yahweh; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
Young's Literal Translation 'Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.' Psalmet 22:8 Albanian duke thënë: "Ai i ka besuar Zotiit; le ta çlirojë, pra, ta ndihmojë, mbasi e do". D Sälm 22:8 Bavarian "Der sollt zo n Herrn geen; öbby hilfft iem der! Der sollt iem beisteen, wenn yr bei iem bsteet." Псалми 22:8 Bulgarian Той упова на Господа: нека го избави; Нека го избави понеже има благоволение в него. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!” 詩 篇 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 把 自 己 交 託 耶 和 華 , 耶 和 華 可 以 救 他 罷 ! 耶 和 華 既 喜 悅 他 , 可 以 搭 救 他 罷 ! 詩 篇 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 把 自 己 交 托 耶 和 华 , 耶 和 华 可 以 救 他 罢 ! 耶 和 华 既 喜 悦 他 , 可 以 搭 救 他 罢 ! Psalm 22:8 Croatian Bible U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje! Žalmů 22:8 Czech BKR Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo. Salme 22:8 Danish »Han har væltet sin Sag paa HERREN; han fri ham og frelse ham, han har jo Velbehag i ham.« Psalmen 22:8 Dutch Staten Vertaling Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft! Zsoltárok 22:8 Hungarian: Karoli Az Úrra bízta magát, mentse meg õt; szabadítsa meg õt, hiszen gyönyörködött benne! La psalmaro 22:8 Esperanto Li apogis sin al la Eternulo:Tiu helpu lin; Tiu savu lin, se Li amas lin. PSALMIT 22:8 Finnish: Bible (1776) Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen. Psaume 22:8 French: Darby Il se confie à l'Eternel: qu'il le fasse echapper, qu'il le delivre, car il prend son plaisir en lui! Psaume 22:8 French: Louis Segond (1910) Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! - Psaume 22:8 French: Martin (1744) Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. Psalm 22:8 German: Modernized Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf Psalm 22:8 German: Luther (1912) Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm. Psalm 22:8 German: Textbibel (1899) "Wälze deine Sache auf Jahwe! Er mag ihn erretten, mag ihn herausreißen; er hat ja Gefallen an ihm!" Salmi 22:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce! Salmi 22:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce. MAZMUR 22:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ia telah memulangkan halnya kepada Tuhan; biarlah dilepaskannya akan dia, jikalau kiranya Ia berkenan akan dia. Psalmi 22:8 Latin: Vulgata Clementina Speravit in Domino, eripiat eum : salvum faciat eum, quoniam vult eum. Psalm 22:8 Maori Tukua atu koe ki a Ihowa, mana ia e whakaora: mana ia e whakaora, e pai ana hoki ia ki a ia. Salmenes 22:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham. Salmos 22:8 Spanish: Reina Valera 1909 Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía.Salmos 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él , puesto que en él se complacía. Salmos 22:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Volte-se para o SENHOR! Que Ele o livre! Salve-o, se é que lhe quer bem!” Salmos 22:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer. Psalmi 22:8 Romanian: Cornilescu ,,S'a încrezut în Domnul! Să -l mîntuiască Domnul, să -l izbăvească, fiindcă -l iubeşte!`` - Псалтирь 22:8 Russian: Synodal Translation (1876) (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему". Псалтирь 22:8 Russian koi8r (21-9) `он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему`.[] Psaltaren 22:8 Swedish (1917) »Befall dig åt HERREN! Han befrie honom, han rädde honom, ty han har ju behag till honom.» Psalm 22:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Magpakatiwala ka sa Panginoon; iligtas niya siya: iligtas niya siya yamang kinaluluguran niya siya: เพลงสดุดี 22:8 Thai: from KJV เขาวางใจในพระเยโฮวาห์ว่าพระองค์จะทรงช่วยเขาให้พ้น จงให้พระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้น เพราะพระองค์ทรงพอพระทัยในเขา Mezmurlar 22:8 Turkish ‹‹Sırtını RABbe dayadı, kurtarsın bakalım onu, Madem onu seviyor, yardım etsin!›› Thi-thieân 22:8 Vietnamese (1934) Người phú thác mình cho Ðức Giê-hô-va, Ngài khá giải cứu người; Ngài khá giải cứu người, vì Ngài yêu mến người! |