Psalm 18:47
King James Bible
It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.

Darby Bible Translation
The God who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me;

English Revised Version
Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.

World English Bible
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.

Young's Literal Translation
God -- who is giving vengeance to me, And He subdueth peoples under me,

Psalmet 18:47 Albanian
Ai është Perëndia që hakmerret për mua dhe që më nënshtron popujt;

D Sälm 18:47 Bavarian
Er haat myr önn Raach göbn und z Füessn glögt d Völker.

Псалми 18:47 Bulgarian
Бог, Който мъздовъздава за мене, И покорява под мене племена,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這位神就是那為我申冤,使眾民服在我以下的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这位神就是那为我申冤,使众民服在我以下的。

詩 篇 18:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 位 神 , 就 是 那 為 我 伸 冤 、 使 眾 民 服 在 我 以 下 的 。

詩 篇 18:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 位 神 , 就 是 那 为 我 伸 冤 、 使 众 民 服 在 我 以 下 的 。

Psalm 18:47 Croatian Bible
Bog koji mi daje osvetu i narode meni pokorava.

Žalmů 18:47 Czech BKR
Bůh silný, kterýž mi pomsty poroučí, a podmaňuje mi lidi.

Salme 18:47 Danish
den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod

Psalmen 18:47 Dutch Staten Vertaling
De God, Die mij volkomen wraak geeft, en de volken onder mij brengt;

Zsoltárok 18:47 Hungarian: Karoli
Az Isten, a ki bosszút áll értem, és népeket hajlít alám;

La psalmaro 18:47 Esperanto
Tiu Dio, kiu donas al mi vengxon Kaj submetas al mi popolojn,

PSALMIT 18:47 Finnish: Bible (1776)
Jumala, joka minulle koston antaa, ja vaatii kansat minun alleni;

Westminster Leningrad Codex
הָאֵ֗ל הַנֹּותֵ֣ן נְקָמֹ֣ות לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃

WLC (Consonants Only)
האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי׃

Psaume 18:47 French: Darby
Le *Dieu qui m'a donne des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,

Psaume 18:47 French: Louis Segond (1910)
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

Psaume 18:47 French: Martin (1744)
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.

Psalm 18:47 German: Modernized
Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils müsse erhaben werden,

Psalm 18:47 German: Luther (1912)
der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;

Psalm 18:47 German: Textbibel (1899)
der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich trieb,

Salmi 18:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
l’Iddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli,

Salmi 18:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H18-46) Iddio che mi dà il modo di far le mie vendette, E che mi sottomette i popoli.

MAZMUR 18:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia itu Allah yang telah menuntut bela bagiku dengan sempurna dan Ia juga yang telah menaklukkan segala bangsa itu kepadaku.

Psalmi 18:47 Latin: Vulgata Clementina
Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me ; liberator meus de inimicis meis iracundis.

Psalm 18:47 Maori
Ko te Atua, mana nei e rapu he utu moku, mana e pehi nga iwi ki raro i ahau.

Salmenes 18:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,

Salmos 18:47 Spanish: Reina Valera 1909
El Dios que me da las venganzas, Y sujetó pueblos á mí.

Salmos 18:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí.

Salmos 18:47 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Este é o Deus que pelo meu bem executou vingança,e que faz as nações me servirem.

Salmos 18:47 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,   

Psalmi 18:47 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu, răzbunătorul meu, care îmi supune popoarele,

Псалтирь 18:47 Russian: Synodal Translation (1876)
(17:48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,

Псалтирь 18:47 Russian koi8r
(17-48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,[]

Psaltaren 18:47 Swedish (1917)
Gud, som har givit mig hämnd och tvingat folken under mig;

Psalm 18:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa makatuwid baga'y ang Dios na ipinanghihiganti ako, at nagpapasuko ng mga bayan sa akin.

เพลงสดุดี 18:47 Thai: from KJV
คือพระเจ้าผู้ประทานการแก้แค้นแก่ข้าพระองค์ และทรงปราบปรามบรรดาชนชาติทั้งหลายให้อยู่ภายใต้อำนาจของข้าพระองค์

Mezmurlar 18:47 Turkish
Odur öcümü alan,
Halkları bana bağımlı kılan.

Thi-thieân 18:47 Vietnamese (1934)
Tức là Ðức Chúa Trời báo oán cho tôi, Khiến các dân suy phục tôi.

Psalm 18:46
Top of Page
Top of Page