Psalm 139:9
King James Bible
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

Darby Bible Translation
[If] I take the wings of the dawn [and] dwell in the uttermost parts of the sea,

English Revised Version
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

World English Bible
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea;

Young's Literal Translation
I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,

Psalmet 139:9 Albanian
Në rast se marr krahët e agimit dhe shkoj të banoj në skajin e detit,

D Sälm 139:9 Bavarian
Flieg i gan Oostn, eyn n ferrstn Wöstn,

Псалми 139:9 Bulgarian
[Ако] взема крилата на зората [И] се заселя в най-далечните краища на морето,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若展開清晨的翅膀,飛到海極居住,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,

詩 篇 139:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 展 開 清 晨 的 翅 膀 , 飛 到 海 極 居 住 ,

詩 篇 139:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 展 开 清 晨 的 翅 膀 , 飞 到 海 极 居 住 ,

Psalm 139:9 Croatian Bible
Uzmem li krila zorina pa se naselim moru na kraj

Žalmů 139:9 Czech BKR
Vzal-li bych křídla záře jitřní, abych bydlil při nejdalším moři:

Salme 139:9 Danish
tager jeg Morgenrødens Vinger, fæster jeg Bo, hvor Havet ender,

Psalmen 139:9 Dutch Staten Vertaling
Nam ik vleugelen des dageraads, woonde ik aan het uiterste der zee;

Zsoltárok 139:9 Hungarian: Karoli
Ha a hajnal szárnyaira kelnék, és a tenger túlsó szélére szállanék:

La psalmaro 139:9 Esperanto
CXu mi okupos la flugilojn de la matenrugxo, CXu mi logxigxos sur la rando de la maro:

PSALMIT 139:9 Finnish: Bible (1776)
Jos minä ottaisin aamuruskon siivet, ja asuisin meren äärissä,

Westminster Leningrad Codex
אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃

WLC (Consonants Only)
אשא כנפי־שחר אשכנה באחרית ים׃

Psaume 139:9 French: Darby
Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,

Psaume 139:9 French: Louis Segond (1910)
Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

Psaume 139:9 French: Martin (1744)
Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer;

Psalm 139:9 German: Modernized
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,

Psalm 139:9 German: Luther (1912)
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,

Psalm 139:9 German: Textbibel (1899)
Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe mich nieder am äußersten Ende des Meers,

Salmi 139:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se prendo le ali dell’alba e vo a dimorare all’estremità del mare,

Salmi 139:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se prendo le ale dell’alba, E vo a dimorar nell’estremità del mare;

MAZMUR 139:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya aku mengambil akan sayap fajar, jikalau aku duduk pada ujung laut sekalipun,

Psalmi 139:9 Latin: Vulgata Clementina
Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris,

Psalm 139:9 Maori
Ki te tango ahau ki nga pakau o te ata, a ka noho ki nga topito o te moana;

Salmenes 139:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tar jeg morgenrødens vinger, og vil jeg bo ved havets ytterste grense,

Salmos 139:9 Spanish: Reina Valera 1909
Si tomare las alas del alba, Y habitare en el extremo de la mar,

Salmos 139:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si tomare las alas del alba, y habitare en el extremo del mar,

Salmos 139:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se eu me apossar das asas da alvorada e for morar nos confins do mar,

Salmos 139:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,   

Psalmi 139:9 Romanian: Cornilescu
Dacă voi lua aripile zorilor, şi mă voi duce să locuiesc la marginea mării,

Псалтирь 139:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, –

Псалтирь 139:9 Russian koi8r
(138-9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, --[]

Psaltaren 139:9 Swedish (1917)
Toge jag morgonrodnadens vingar, gjorde jag mig en boning ytterst i havet,

Psalm 139:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung aking kunin ang mga pakpak ng umaga, at tumahan sa mga pinakadulong bahagi ng dagat;

เพลงสดุดี 139:9 Thai: from KJV
ถ้าข้าพระองค์จะติดปีกแสงอรุณ และอาศัยอยู่ที่ส่วนของทะเลไกลโพ้น

Mezmurlar 139:9 Turkish
Seherin kanatlarını alıp uçsam,
Denizin ötesine konsam,

Thi-thieân 139:9 Vietnamese (1934)
Nhược bằng tôi lấy cánh hừng đông, Bay qua ở tại cuối cùng biển,

Psalm 139:8
Top of Page
Top of Page