Psalm 109:19
King James Bible
Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.

Darby Bible Translation
Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded.

English Revised Version
wherewith he covereth himself, and for the girdle wherewith he is girded continually.

World English Bible
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.

Young's Literal Translation
It is to him as apparel -- he covereth himself, And for a continual girdle he girdeth it on.

Psalmet 109:19 Albanian
Qoftë për të si një rrobe që e mbulon dhe si një brez që e lidh përjetë.

D Sälm 109:19 Bavarian
Guet, sollt s halt an iem pappen wie s Gwand, dös wo yr tragt, wie der Gürtl, wo yr anglögt haat und iem allzeit umschliesst.

Псалми 109:19 Bulgarian
Нека му стане като дрехата, в която се увива, И като пояса, с който постоянно се опасва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願這咒罵當他遮身的衣服,當他常束的腰帶。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿这咒骂当他遮身的衣服,当他常束的腰带。

詩 篇 109:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 這 咒 罵 當 他 遮 身 的 衣 服 , 當 他 常 束 的 腰 帶 !

詩 篇 109:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 这 咒 骂 当 他 遮 身 的 衣 服 , 当 他 常 束 的 腰 带 !

Psalm 109:19 Croatian Bible
Bilo mu haljinom kojom se pokriva, pojas kojim se svagda paše!

Žalmů 109:19 Czech BKR
Budiž jemu to jako plášť k přiodívání, a jako pás k ustavičnému opasování.

Salme 109:19 Danish
den blive en Dragt, han tager paa, et Bælte, han altid bærer!

Psalmen 109:19 Dutch Staten Vertaling
Die zij hem als een kleed, waarmede hij zich bedekt, en tot een gordel, waarmede hij zich steeds omgordt.

Zsoltárok 109:19 Hungarian: Karoli
Legyen az néki palástul, a melybe beburkolódzik, és övül, a melylyel mindenkor övezze magát.

La psalmaro 109:19 Esperanto
GXi estu por li kiel vesto, per kiu li sin kovras, Kaj kiel zono, kiun li cxiam portas cxirkaux si.

PSALMIT 109:19 Finnish: Bible (1776)
Se olkoon hänelle niinkuin vaate, jolla hän itsensä verhottaa, ja niinkuin vyö, jolla hän aina itsensä vyöttää.

Westminster Leningrad Codex
תְּהִי־לֹ֖ו כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃

WLC (Consonants Only)
תהי־לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה׃

Psaume 109:19 French: Darby
Qu'elle lui soit comme un vetement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.

Psaume 109:19 French: Louis Segond (1910)
Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!

Psaume 109:19 French: Martin (1744)
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.

Psalm 109:19 German: Modernized
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte.

Psalm 109:19 German: Luther (1912)
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.

Psalm 109:19 German: Textbibel (1899)
Er werde ihm wie ein Kleid, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, mit dem er sich beständig gürtet.

Salmi 109:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto!

Salmi 109:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siagli quella a guisa di vestimento, del quale egli sia avvolto; Ed a guisa di cintura, della quale sempre sia cinto.

MAZMUR 109:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah ia itu baginya akan pengikat pinggang yang selalu dikenakan kepada pinggangnya.

Psalmi 109:19 Latin: Vulgata Clementina
Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper præcingitur.

Psalm 109:19 Maori
Waiho ki a ia hei kakahu hipoki mona, hei whitiki hoki e whitikiria tonutia ai ia.

Salmenes 109:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La den være ham som et klædebon som han dekker sig med, og som et belte som han alltid omgjorder sig med!

Salmos 109:19 Spanish: Reina Valera 1909
Séale como vestido con que se cubra, Y en lugar de cinto con que se ciña siempre.

Salmos 109:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Séale como vestido con que se cubra, y en lugar del cinto con que se ciña siempre.

Salmos 109:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
envolva-o, como uma veste mortuária e aperte-o, sempre, como um cinto que continuamente se cinge!”

Salmos 109:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!   

Psalmi 109:19 Romanian: Cornilescu
Deaceea, să -i slujească de veşmînt ca să se acopere, de încingătoare cu care să fie totdeauna încins!

Псалтирь 109:19 Russian: Synodal Translation (1876)
(108:19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.

Псалтирь 109:19 Russian koi8r
(108-19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.[]

Psaltaren 109:19 Swedish (1917)
Den varde honom såsom en mantel att hölja sig i, och såsom en gördel att alltid omgjorda sig med.

Psalm 109:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniya'y maging gaya nawa ng balabal na ibinabalabal, at gaya ng bigkis na ibinibigkis na lagi.

เพลงสดุดี 109:19 Thai: from KJV
ให้เหมือนเครื่องแต่งกายที่คลุมเขาอยู่ เหมือนเข็มขัดที่คาดเขาไว้เสมอ

Mezmurlar 109:19 Turkish
Bir giysi gibi onu örtünsün,
Bir kuşak gibi hep onu sarsın! düşmanlarının konuşmasıdır.

Thi-thieân 109:19 Vietnamese (1934)
Nguyện sự rủa sả vì nó làm như cái áo để đắp mình, Như cái đai để thắt lưng luôn luôn.

Psalm 109:18
Top of Page
Top of Page