Psalm 106:20
King James Bible
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

Darby Bible Translation
And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

English Revised Version
Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass.

World English Bible
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.

Young's Literal Translation
And change their Honour Into the form of an ox eating herbs.

Psalmet 106:20 Albanian
dhe e ndërruan lavdinë e tyre me shëmbëllytrën e një kau që ha bar.

D Sälm 106:20 Bavarian
Önn Rued von n Herrgot gwechslnd s gögn so aynn Grasfraaß ein.

Псалми 106:20 Bulgarian
Така размениха Славата си Срещу подобие на вол, който яде трева!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如此,將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如此,将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,

詩 篇 106:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 此 將 他 們 榮 耀 的 主 換 為 吃 草 之 牛 的 像 ,

詩 篇 106:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 此 将 他 们 荣 耀 的 主 换 为 吃 草 之 牛 的 像 ,

Psalm 106:20 Croatian Bible
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.

Žalmů 106:20 Czech BKR
A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,

Salme 106:20 Danish
de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;

Psalmen 106:20 Dutch Staten Vertaling
En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.

Zsoltárok 106:20 Hungarian: Karoli
Felcserélték az õ dicsõségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.

La psalmaro 106:20 Esperanto
Ili sxangxis sian honoron En bildon de bovo, kiu mangxas herbon.

PSALMIT 106:20 Finnish: Bible (1776)
Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבֹודָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית ור אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃

WLC (Consonants Only)
וימירו את־כבודם בתבנית ור אכל עשב׃

Psaume 106:20 French: Darby
Et ils changerent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

Psaume 106:20 French: Louis Segond (1910)
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

Psaume 106:20 French: Martin (1744)
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

Psalm 106:20 German: Modernized
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.

Psalm 106:20 German: Luther (1912)
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.

Psalm 106:20 German: Textbibel (1899)
und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.

Salmi 106:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.

Salmi 106:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l’erba.

MAZMUR 106:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kehormatan mereka itu ditukarnya dengan rupa lembu, yang makan rumput.

Psalmi 106:20 Latin: Vulgata Clementina
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.

Psalm 106:20 Maori
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.

Salmenes 106:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de byttet sin ære* mot billedet av en okse, som eter gress.

Salmos 106:20 Spanish: Reina Valera 1909
Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba.

Salmos 106:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.

Salmos 106:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
trocaram Aquele que é a Glória deles pela imagem de um boi que se alimenta de capim!

Salmos 106:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.   

Psalmi 106:20 Romanian: Cornilescu
şi au schimbat Slava lor, pe chipul unui bou, care mănîncă iarbă.

Псалтирь 106:20 Russian: Synodal Translation (1876)
(105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.

Псалтирь 106:20 Russian koi8r
(105-20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.[]

Psaltaren 106:20 Swedish (1917)
sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.

Psalm 106:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito nila pinapagbago ang kanilang kaluwalhatian sa wangis ng baka na kumakain ng damo.

เพลงสดุดี 106:20 Thai: from KJV
ท่านจึงเอาสง่าราศีของพระเจ้าแลกกับรูปของวัวที่กินหญ้า

Mezmurlar 106:20 Turkish
Tanrının yüceliğini,
Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.

Thi-thieân 106:20 Vietnamese (1934)
Họ đổi sự vinh hiển mình Ra hình dạng con bò ăn cỏ.

Psalm 106:19
Top of Page
Top of Page