King James BibleThou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Darby Bible TranslationThou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
English Revised VersionThou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
World English BibleYou hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
Young's Literal Translation Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back. Psalmet 104:29 Albanian Ti fsheh fytyrën tënde dhe ata e humbasin fare; ti heq frymën, dhe ata vdesin duke u kthyer përsëri në pluhurin e tyre. D Sälm 104:29 Bavarian Tuest nix dyrgleichen, schaund s bloed; schnell ist s mit ienen gar. Wennst ien önn Löbnssaft zuedraest, wie gschwind seind s wider Koot! Псалми 104:29 Bulgarian Скриеш ли лицето Си, те се смущават; Прибираш ли лъха им, те умират И връщат се в пръстта си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。 詩 篇 104:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 掩 面 , 他 們 便 驚 惶 ; 你 收 回 他 們 的 氣 , 他 們 就 死 亡 , 歸 於 塵 土 。 詩 篇 104:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 掩 面 , 他 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 他 们 的 气 , 他 们 就 死 亡 , 归 於 尘 土 。 Psalm 104:29 Croatian Bible Sakriješ li lice svoje, tad se rastuže; ako dah im oduzmeš, ugibaju i opet se u prah vraćaju. Žalmů 104:29 Czech BKR Když skrýváš tvář svou, rmoutí se; když odjímáš ducha jejich, hynou, a v prach svůj se navracejí. Salme 104:29 Danish Du skjuler dit Aasyn, og de forfærdes; du tager deres Aand, og de dør og vender tilbage til Støvet; Psalmen 104:29 Dutch Staten Vertaling Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof. Zsoltárok 104:29 Hungarian: Karoli Elfordítod orczádat, megháborodnak; elveszed a lelköket, kimulnak és porrá lesznek újra. La psalmaro 104:29 Esperanto Vi kasxas Vian vizagxon, tiam ili ektimas; Vi forprenas ilian spiriton, Tiam ili mortas kaj revenas al sia polvo. PSALMIT 104:29 Finnish: Bible (1776) Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen. Psaume 104:29 French: Darby Tu caches ta face, ils sont troubles; tu retires leurs souffle, ils expirent et retournent à leur poussiere. Psaume 104:29 French: Louis Segond (1910) Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière. Psaume 104:29 French: Martin (1744) Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre. Psalm 104:29 German: Modernized Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub. Psalm 104:29 German: Luther (1912) Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub. Psalm 104:29 German: Textbibel (1899) Du verbirgst dein Antlitz, sie werden bestürzt; du ziehst ihren Odem ein, sie verhauchen und werden wieder zu Erde. Salmi 104:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere. Salmi 104:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere. MAZMUR 104:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau kiranya Engkau menyembunyikan hadirat-Mu, maka terkejutlah ia; jikalau Engkau mengambil nafas dari padanya, maka matilah ia dan kembalilah ia kepada abunya. Psalmi 104:29 Latin: Vulgata Clementina Avertente autem te faciem, turbabuntur ; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur. Psalm 104:29 Maori Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu. Salmenes 104:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Du skjuler ditt åsyn, de forferdes; du drar deres livsånde tilbake, de dør og vender tilbake til sitt støv. Salmos 104:29 Spanish: Reina Valera 1909 Escondes tu rostro, túrbanse: Les quitas el espíritu, dejan de ser, Y tórnanse en su polvo.Salmos 104:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el espíritu, dejan de ser, y se tornan en su polvo. Salmos 104:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Escondes a tua face, e eles se perturbam; se retiras o seu alento, perecem e voltam a seu pó. Salmos 104:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó. Psalmi 104:29 Romanian: Cornilescu Îţi ascunzi Tu Faţa, ele tremură; le iei Tu suflarea: ele mor, şi se întorc în ţărîna lor. Псалтирь 104:29 Russian: Synodal Translation (1876) (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются; Псалтирь 104:29 Russian koi8r (103-29) скроешь лице Твое--мятутся, отнимешь дух их--умирают и в персть свою возвращаются;[] Psaltaren 104:29 Swedish (1917) Du fördöljer ditt ansikte, då förskräckas de; du tager bort deras ande, då förgås de och vända åter till sitt stoft igen. Psalm 104:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Iyong ikinukubli ang iyong mukha, sila'y nangababagabag; iyong inaalis ang kanilang hininga, sila'y nangamamatay, at nagsisibalik sa kanilang pagkaalabok. เพลงสดุดี 104:29 Thai: from KJV เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์เสีย มันทั้งหลายก็ลำบากใจ เมื่อพระองค์ทรงเอาลมหายใจมันไปเสีย มันก็ตาย และกลับเป็นผงคลี Mezmurlar 104:29 Turkish Yüzünü gizleyince dehşete kapılırlar, Soluklarını kesince ölüp toprak olurlar. Thi-thieân 104:29 Vietnamese (1934) Chúa giấu mặt, chúng nó bèn bối rối, Chúa lấy hơi thở chúng nó lại, chúng nó bèn tắt chết, và trở về bụi đất. |