Psalm 104:19
King James Bible
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

Darby Bible Translation
He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.

English Revised Version
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

World English Bible
He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set.

Young's Literal Translation
He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.

Psalmet 104:19 Albanian
Ai ka bërë hënën për stinët, dielli e di orën e perëndimit të tij.

D Sälm 104:19 Bavarian
Önn Maand haast gmacht für d Maanet; d Sunn waiß, wann s nidergeet.

Псалми 104:19 Bulgarian
Той е определил луната, за [да показва] времената; Слънцето знае [кога] да залязва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你安置月亮為定節令,日頭自知沉落。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你安置月亮为定节令,日头自知沉落。

詩 篇 104:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 安 置 月 亮 為 定 節 令 ; 日 頭 自 知 沉 落 。

詩 篇 104:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。

Psalm 104:19 Croatian Bible
Ti si stvorio mjesec da označuje vremena i sunce znade kada ima zaći.

Žalmů 104:19 Czech BKR
Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj.

Salme 104:19 Danish
Du skabte Maanen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;

Psalmen 104:19 Dutch Staten Vertaling
Hij heeft de maan gemaakt tot de gezette tijden, de zon weet haar ondergang.

Zsoltárok 104:19 Hungarian: Karoli
Teremtett holdat ünnepeknek mutatására; a napot, a mely lenyugovását tudja.

La psalmaro 104:19 Esperanto
Li arangxis la lunon laux la partoj de tempo; La suno scias sian subiron.

PSALMIT 104:19 Finnish: Bible (1776)
Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa.

Westminster Leningrad Codex
עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמֹועֲדִ֑ים מֶשׁ יָדַ֥ע מְבֹואֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
עשה ירח למועדים מש ידע מבואו׃

Psaume 104:19 French: Darby
Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connait son coucher.

Psaume 104:19 French: Louis Segond (1910)
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.

Psaume 104:19 French: Martin (1744)
Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.

Psalm 104:19 German: Modernized
Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.

Psalm 104:19 German: Luther (1912)
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.

Psalm 104:19 German: Textbibel (1899)
Er hat den Mond zur Bestimmung von Zeiträumen geschaffen; die Sonne kennt ihren Untergang.

Salmi 104:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto.

Salmi 104:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.

MAZMUR 104:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka telah dijadikan-Nya bulan akan ketentuan masa, dan mataharipun mengetahui akan tempat masuknya.

Psalmi 104:19 Latin: Vulgata Clementina
Fecit lunam in tempora ; sol cognovit occasum suum.

Psalm 104:19 Maori
I hanga e ia te marama hei tohu taima: e matau ana te ra ki tona torengitanga.

Salmenes 104:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han gjorde månen til å fastsette tidene; solen kjenner sin nedgangstid.

Salmos 104:19 Spanish: Reina Valera 1909
Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso.

Salmos 104:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente.

Salmos 104:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Foi Ele quem fez a lua para marcar as estações, e o sol conhece seu ocaso.

Salmos 104:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.   

Psalmi 104:19 Romanian: Cornilescu
El a făcut luna ca să arate vremile; soarele ştie cînd trebuie să apună.

Псалтирь 104:19 Russian: Synodal Translation (1876)
(103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.

Псалтирь 104:19 Russian koi8r
(103-19) Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад.[]

Psaltaren 104:19 Swedish (1917)
Du gjorde månen till att bestämma tiderna; solen vet stunden då den skall gå ned.

Psalm 104:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang itinakda ang buwan sa mga panahon: nalalaman ng araw ang kaniyang paglubog.

เพลงสดุดี 104:19 Thai: from KJV
พระองค์ทรงจัดตั้งดวงจันทร์ให้กำหนดฤดู ดวงอาทิตย์รู้จักเวลาตกของมัน

Mezmurlar 104:19 Turkish
Mevsimleri göstersin diye ayı,
Batacağı zamanı bilen güneşi yarattın.

Thi-thieân 104:19 Vietnamese (1934)
Ngài đã làm nên mặt trăng để chỉ thì tiết; Mặt trời biết giờ lặn.

Psalm 104:18
Top of Page
Top of Page