Psalm 102:25
King James Bible
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.

Darby Bible Translation
Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:

English Revised Version
Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.

World English Bible
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.

Young's Literal Translation
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands are the heavens.

Psalmet 102:25 Albanian
Së lashti ti ke vendosur tokën dhe qiejtë janë vepër e duarve të tua;

D Sälm 102:25 Bavarian
In dyr Urzeit haast schoon s Erdnpflötz glögt; und aau d Himml seind dein Werch.

Псалми 102:25 Bulgarian
Отдавна Ти, [Господи], си основал земята, И дело на Твоите ръце са небесата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你起初立了地的根基,天也是你手所造的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你起初立了地的根基,天也是你手所造的。

詩 篇 102:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。

詩 篇 102:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。

Psalm 102:25 Croatian Bible
U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.

Žalmů 102:25 Czech BKR
I prvé nežlis založil zemi, a dílo rukou svých, nebesa.

Salme 102:25 Danish
Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;

Psalmen 102:25 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen;

Zsoltárok 102:25 Hungarian: Karoli
Régente fundáltad a földet, s az egek is a te kezednek munkája.

La psalmaro 102:25 Esperanto
En antikveco Vi fondis la teron; Kaj la cxielo estas la faro de Viaj manoj.

PSALMIT 102:25 Finnish: Bible (1776)
Sinä olet muinen maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas.

Westminster Leningrad Codex
לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים׃

Psaume 102:25 French: Darby
Tu as jadis fonde la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;

Psaume 102:25 French: Louis Segond (1910)
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

Psaume 102:25 French: Martin (1744)
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

Psalm 102:25 German: Modernized
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.

Psalm 102:25 German: Luther (1912)
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.

Psalm 102:25 German: Textbibel (1899)
Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.

Salmi 102:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu fondasti ab antico la terra, e i cieli son l’opera delle tue mani.

Salmi 102:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani;

MAZMUR 102:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada purbakala Engkau telah mengalaskan bumi ini dan segala langitpun perbuatan tangan-Mu adanya;

Psalmi 102:25 Latin: Vulgata Clementina
Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.

Psalm 102:25 Maori
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.

Salmenes 102:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fordum grunnfestet du jorden, og himlene er dine henders gjerning.

Salmos 102:25 Spanish: Reina Valera 1909
Tú fundaste la tierra antiguamente, Y los cielos son obra de tus manos.

Salmos 102:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.

Salmos 102:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Outrora fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos.

Salmos 102:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.   

Psalmi 102:25 Romanian: Cornilescu
Tu ai întemeiat în vechime pămîntul, şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale.

Псалтирь 102:25 Russian: Synodal Translation (1876)
(101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук;

Псалтирь 102:25 Russian koi8r
(101-26) В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук;[]

Psaltaren 102:25 Swedish (1917)
I urtiden lade du jordens grund, och himlarna äro dina händer verk:

Psalm 102:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang una ay inilagay mo ang patibayan ng lupa; at ang mga langit ay gawa ng iyong mga kamay.

เพลงสดุดี 102:25 Thai: from KJV
เมื่อเดิมพระองค์ทรงวางรากฐานของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์

Mezmurlar 102:25 Turkish
‹‹Çok önceden attın dünyanın temellerini,
Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.

Thi-thieân 102:25 Vietnamese (1934)
Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.

Psalm 102:24
Top of Page
Top of Page