King James BibleTill a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Darby Bible Translationtill an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
English Revised VersionTill an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
World English BibleUntil an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
Young's Literal Translation Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life. Fjalët e urta 7:23 Albanian deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij. D Sprüch 7:23 Bavarian vor ayn Pfeil sein Löber aufreisst, wie ayn Vogl, wo eyn s Nötz geet und nit gneusst, däß s um sein Löbn geet. Притчи 7:23 Bulgarian Докато стрела прониза дроба му,- Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。 箴 言 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。 箴 言 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。 Proverbs 7:23 Croatian Bible dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati. Přísloví 7:23 Czech BKR Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest. Ordsprogene 7:23 Danish til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv. Spreuken 7:23 Dutch Staten Vertaling Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is. Példabeszédek 7:23 Hungarian: Karoli Mígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van. La sentencoj de Salomono 7:23 Esperanto GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon. SANANLASKUT 7:23 Finnish: Bible (1776) Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi. Proverbes 7:23 French: Darby jusqu'à ce que la fleche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hate vers le piege et ne sait pas qu'il y va de sa vie. Proverbes 7:23 French: Louis Segond (1910) Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. Proverbes 7:23 French: Martin (1744) Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie. Sprueche 7:23 German: Modernized bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt. Sprueche 7:23 German: Luther (1912) bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt. Sprueche 7:23 German: Textbibel (1899) bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt. Proverbi 7:23 Italian: Riveduta Bible (1927) come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato. Proverbi 7:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato. AMSAL 7:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ke tempat anak panah makan terus di limpanya, dan seperti burung bersegera-segera mendapatkan jerat dan tiada diketahuinya bahwa disengajakannya matinya. Proverbia 7:23 Latin: Vulgata Clementina donec transfigat sagitta jecur ejus ; velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur. Proverbs 7:23 Maori A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona. Salomos Ordsprog 7:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv. Proverbios 7:23 Spanish: Reina Valera 1909 Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.Proverbios 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida. Provérbios 7:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada até que uma flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa em saltar para dentro do alçapão, sem imaginar que essa atitude lhe custará a vida! Provérbios 7:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. Proverbe 7:23 Romanian: Cornilescu ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul. Притчи 7:23 Russian: Synodal Translation (1876) доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее. Притчи 7:23 Russian koi8r доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.[] Ordspråksboken 7:23 Swedish (1917) ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv. Proverbs 7:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay. สุภาษิต 7:23 Thai: from KJV จนลูกธนูปักเข้าไปถึงตับ อย่างนกรนเข้าไปหาบ่วง เขาหาทราบไม่ว่านี่มีค่าถึงชีวิต Süleyman'ın Özdeyişleri 7:23 Turkish Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden. Chaâm-ngoân 7:23 Vietnamese (1934) Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình. |