Proverbs 5:6
King James Bible
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

Darby Bible Translation
Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].

English Revised Version
So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable and she knoweth it not.

World English Bible
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.

Young's Literal Translation
The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.

Fjalët e urta 5:6 Albanian
Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton.

D Sprüch 5:6 Bavarian
Dö kennt s niemer, däß s dyrnöbnsteet. Öbby zug s aau di mit einhin!

Притчи 5:6 Bulgarian
Тъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以致她找不著生命平坦的道。她的路變遷不定,自己還不知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。

箴 言 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 變 遷 不 定 , 自 己 還 不 知 道 。

箴 言 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 致 他 找 不 着 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 变 迁 不 定 , 自 己 还 不 知 道 。

Proverbs 5:6 Croatian Bible
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.

Přísloví 5:6 Czech BKR
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.

Ordsprogene 5:6 Danish
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.

Spreuken 5:6 Dutch Staten Vertaling
Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.

Példabeszédek 5:6 Hungarian: Karoli
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy õ eszébe venné.

La sentencoj de Salomono 5:6 Esperanto
SXi ne iras rekte laux la vojo de vivo; SXiaj pasxoj sxanceligxas, sed tion sxi ne scias.

SANANLASKUT 5:6 Finnish: Bible (1776)
Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.

Westminster Leningrad Codex
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃ פ

WLC (Consonants Only)
ארח חיים פן־תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ פ

Proverbes 5:6 French: Darby
de sorte qu'elle ne pese pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance.

Proverbes 5:6 French: Louis Segond (1910)
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

Proverbes 5:6 French: Martin (1744)
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.

Sprueche 5:6 German: Modernized
Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.

Sprueche 5:6 German: Luther (1912)
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.

Sprueche 5:6 German: Textbibel (1899)
Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.

Proverbi 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.

Proverbi 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.

AMSAL 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Supaya jangan engkau menimbang akan jalan kehidupan, jadi tiada ketahuan langkahnya, sehingga tak boleh engkau mengenal akan dia.

Proverbia 5:6 Latin: Vulgata Clementina
Per semitam vitæ non ambulant ; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.

Proverbs 5:6 Maori
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.

Salomos Ordsprog 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.

Proverbios 5:6 Spanish: Reina Valera 1909
Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.

Proverbios 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás.

Provérbios 5:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ela não reflete sobre o perigo de andar por trilhas tortuosas, e não consegue enxergar o caminho da vida.

Provérbios 5:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.   

Proverbe 5:6 Romanian: Cornilescu
Aşa că ea nu poate găsi calea vieţii, rătăceşte în căile ei, şi nu ştie unde merge.

Притчи 5:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.

Притчи 5:6 Russian koi8r
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.[]

Ordspråksboken 5:6 Swedish (1917)
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.

Proverbs 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.

สุภาษิต 5:6 Thai: from KJV
เกรงว่าเจ้าจะสนใจในวิถีแห่งชีวิต ทางของนางวนเวียนไป เพื่อเจ้าจะหารู้ไม่

Süleyman'ın Özdeyişleri 5:6 Turkish
Yaşama giden yolu hiç düşünmez,
Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.

Chaâm-ngoân 5:6 Vietnamese (1934)
Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.

Proverbs 5:5
Top of Page
Top of Page