Proverbs 30:8
King James Bible
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:

Darby Bible Translation
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:

English Revised Version
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:

World English Bible
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;

Young's Literal Translation
Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,

Fjalët e urta 30:8 Albanian
largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,

D Sprüch 30:8 Bavarian
Schau, däß i niemaals s Liegn anfang und falsch werd! Laaß reich und arm mi nit werdn; gib mein Broot mir!

Притчи 30:8 Bulgarian
Отдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮也不富足,賜給我需用的飲食。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足,赐给我需用的饮食。

箴 言 30:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
求 你 使 虛 假 和 謊 言 遠 離 我 ; 使 我 也 不 貧 窮 也 不 富 足 ; 賜 給 我 需 用 的 飲 食 ,

箴 言 30:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
求 你 使 虚 假 和 谎 言 远 离 我 ; 使 我 也 不 贫 穷 也 不 富 足 ; 赐 给 我 需 用 的 饮 食 ,

Proverbs 30:8 Croatian Bible
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;

Přísloví 30:8 Czech BKR
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,

Ordsprogene 30:8 Danish
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,

Spreuken 30:8 Dutch Staten Vertaling
Ijdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels;

Példabeszédek 30:8 Hungarian: Karoli
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel.

La sentencoj de Salomono 30:8 Esperanto
Falsajxon kaj mensogajxon forigu de mi; Malricxecon kaj ricxecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.

SANANLASKUT 30:8 Finnish: Bible (1776)
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.

Westminster Leningrad Codex
שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
שוא ׀ ודבר־כזב הרחק ממני ראש ועשר אל־תתן־לי הטריפני לחם חקי׃

Proverbes 30:8 French: Darby
Eloigne de moi la vanite et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvrete ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est necessaire,

Proverbes 30:8 French: Louis Segond (1910)
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.

Proverbes 30:8 French: Martin (1744)
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.

Sprueche 30:8 German: Modernized
Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.

Sprueche 30:8 German: Luther (1912)
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.

Sprueche 30:8 German: Textbibel (1899)
Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gieb mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.

Proverbi 30:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,

Proverbi 30:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;

AMSAL 30:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jauhkanlah kiranya dari padaku segala sia-sia dan bohong; jangan apalah berikan daku kepapaan atau kekayaan, melainkan peliharakanlah aku dengan rezeki yang cukup;

Proverbia 30:8 Latin: Vulgata Clementina
vanitatem et verba mendacia longe fac a me ; mendicitatem et divitias ne dederis mihi, tribue tantum victui meo necessaria :

Proverbs 30:8 Maori
Whakamataratia atu i ahau te horihori me te korero teka; kaua e homai te rawakore ki ahau, te taonga ranei; whangaia ahau ki te kai e rite ana maku:

Salomos Ordsprog 30:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,

Proverbios 30:8 Spanish: Reina Valera 1909
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;

Proverbios 30:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí; no me des pobreza ni riquezas; manténme del pan de mi juicio;

Provérbios 30:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Afasta de mim a falsidade e a mentira; também não me permitas viver em extrema pobreza nem em grande riqueza; concede-me o sustento diário necessário.

Provérbios 30:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;   

Proverbe 30:8 Romanian: Cornilescu
Depărtează dela mine neadevărul şi cuvîntul mincinos; nu-mi da nici sărăcie, nici bogăţie, dă-mi pînea care-mi trebuie.

Притчи 30:8 Russian: Synodal Translation (1876)
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,

Притчи 30:8 Russian koi8r
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,[]

Ordspråksboken 30:8 Swedish (1917)
Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.

Proverbs 30:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ilayo mo sa akin ang walang kabuluhan at ang mga kasinungalingan: huwag mo akong bigyan ng kahit karalitaan o kayamanan man; pakanin mo ako ng pagkain na kailangan ko:

สุภาษิต 30:8 Thai: from KJV
ขอให้ความไร้สาระและความมุสาไกลจากข้าพระองค์ ขออย่าประทานความยากจนหรือความมั่งคั่งแก่ข้าพระองค์ ขอเลี้ยงข้าพระองค์ด้วยอาหารที่พอดีแก่ข้าพระองค์

Süleyman'ın Özdeyişleri 30:8 Turkish
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut,
Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver;
Payıma düşen ekmeği ver, yeter.

Chaâm-ngoân 30:8 Vietnamese (1934)
Xin dan xa khỏi tôi sự lường gạt và lời dối trá; Chớ cho tôi nghèo khổ, hoặc sự giàu sang; Hãy nuôi tôi đủ vật thực cần dùng,

Proverbs 30:7
Top of Page
Top of Page