Proverbs 25:21
King James Bible
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

Darby Bible Translation
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

English Revised Version
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

World English Bible
If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:

Young's Literal Translation
If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.

Fjalët e urta 25:21 Albanian
Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,

D Sprüch 25:21 Bavarian
Hungert und dürstt ayn Feind, speis n und trönk n non!

Притчи 25:21 Bulgarian
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的仇敵若餓了,就給他飯吃;若渴了,就給他水喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝。

箴 言 25:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 仇 敵 若 餓 了 , 就 給 他 飯 吃 ; 若 渴 了 , 就 給 他 水 喝 ;

箴 言 25:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 仇 敌 若 饿 了 , 就 给 他 饭 吃 ; 若 渴 了 , 就 给 他 水 喝 ;

Proverbs 25:21 Croatian Bible
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.

Přísloví 25:21 Czech BKR
Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.

Ordsprogene 25:21 Danish
Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;

Spreuken 25:21 Dutch Staten Vertaling
Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;

Példabeszédek 25:21 Hungarian: Karoli
Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;

La sentencoj de Salomono 25:21 Esperanto
Se via malamanto estas malsata, mangxigu al li panon; Kaj se li estas soifa, trinkigu al li akvon;

SANANLASKUT 25:21 Finnish: Bible (1776)
Jos sinun vihamiehes isoo, niin ravitse häntä leivällä: jos hän janoo, niin juota häntä vedellä;

Westminster Leningrad Codex
אִם־רָעֵ֣ב נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
אם־רעב נאך האכלהו לחם ואם־צמא השקהו מים׃

Proverbes 25:21 French: Darby
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;

Proverbes 25:21 French: Louis Segond (1910)
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.

Proverbes 25:21 French: Martin (1744)
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.

Sprueche 25:21 German: Modernized
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

Sprueche 25:21 German: Luther (1912)
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

Sprueche 25:21 German: Textbibel (1899)
Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

Proverbi 25:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;

Proverbi 25:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;

AMSAL 25:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau musuhmu berlapar berikanlah dia roti akan dimakan, jikalau ia berdahaga, berikanlah air akan diminum olehnya;

Proverbia 25:21 Latin: Vulgata Clementina
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ; si sitierit, da ei aquam bibere :

Proverbs 25:21 Maori
Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;

Salomos Ordsprog 25:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!

Proverbios 25:21 Spanish: Reina Valera 1909
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:

Proverbios 25:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;

Provérbios 25:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber.

Provérbios 25:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;   

Proverbe 25:21 Romanian: Cornilescu
Dacă este flămînd vrăjmaşul tău, dă -i pîne să mănînce, dăcă -i este sete, dă -i apă să bea.

Притчи 25:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:

Притчи 25:21 Russian koi8r
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:[]

Ordspråksboken 25:21 Swedish (1917)
Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;

Proverbs 25:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang iyong kaaway ay magutom, bigyan mo siya ng pagkain na makakain; at kung siya'y mauhaw, bigyan mo siya ng tubig na maiinom:

สุภาษิต 25:21 Thai: from KJV
ถ้าศัตรูของเจ้าหิว จงให้อาหารเขารับประทาน และถ้าเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:21 Turkish
Düşmanın acıkmışsa doyur,
Susamışsa su ver.

Chaâm-ngoân 25:21 Vietnamese (1934)
Nếu kẻ thù nghịch con có đói, hãy cho nó ăn; Nếu có khát, hãy cho nó uống;

Proverbs 25:20
Top of Page
Top of Page