King James BibleIf thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Darby Bible TranslationIf thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
English Revised VersionIf thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
World English BibleIf your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:
Young's Literal Translation If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water. Fjalët e urta 25:21 Albanian Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë, D Sprüch 25:21 Bavarian Hungert und dürstt ayn Feind, speis n und trönk n non! Притчи 25:21 Bulgarian Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你的仇敵若餓了,就給他飯吃;若渴了,就給他水喝。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝。 箴 言 25:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 仇 敵 若 餓 了 , 就 給 他 飯 吃 ; 若 渴 了 , 就 給 他 水 喝 ; 箴 言 25:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 仇 敌 若 饿 了 , 就 给 他 饭 吃 ; 若 渴 了 , 就 给 他 水 喝 ; Proverbs 25:21 Croatian Bible Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom. Přísloví 25:21 Czech BKR Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou. Ordsprogene 25:21 Danish Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke; Spreuken 25:21 Dutch Staten Vertaling Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken; Példabeszédek 25:21 Hungarian: Karoli Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet; La sentencoj de Salomono 25:21 Esperanto Se via malamanto estas malsata, mangxigu al li panon; Kaj se li estas soifa, trinkigu al li akvon; SANANLASKUT 25:21 Finnish: Bible (1776) Jos sinun vihamiehes isoo, niin ravitse häntä leivällä: jos hän janoo, niin juota häntä vedellä; Proverbes 25:21 French: Darby Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire; Proverbes 25:21 French: Louis Segond (1910) Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire. Proverbes 25:21 French: Martin (1744) Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau. Sprueche 25:21 German: Modernized Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser. Sprueche 25:21 German: Luther (1912) Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser. Sprueche 25:21 German: Textbibel (1899) Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser. Proverbi 25:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere; Proverbi 25:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; AMSAL 25:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau musuhmu berlapar berikanlah dia roti akan dimakan, jikalau ia berdahaga, berikanlah air akan diminum olehnya; Proverbia 25:21 Latin: Vulgata Clementina Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ; si sitierit, da ei aquam bibere : Proverbs 25:21 Maori Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai; Salomos Ordsprog 25:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke! Proverbios 25:21 Spanish: Reina Valera 1909 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:Proverbios 25:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua; Provérbios 25:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Provérbios 25:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber; Proverbe 25:21 Romanian: Cornilescu Dacă este flămînd vrăjmaşul tău, dă -i pîne să mănînce, dăcă -i este sete, dă -i apă să bea. Притчи 25:21 Russian: Synodal Translation (1876) Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: Притчи 25:21 Russian koi8r Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:[] Ordspråksboken 25:21 Swedish (1917) Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka; Proverbs 25:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung ang iyong kaaway ay magutom, bigyan mo siya ng pagkain na makakain; at kung siya'y mauhaw, bigyan mo siya ng tubig na maiinom: สุภาษิต 25:21 Thai: from KJV ถ้าศัตรูของเจ้าหิว จงให้อาหารเขารับประทาน และถ้าเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม Süleyman'ın Özdeyişleri 25:21 Turkish Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver. Chaâm-ngoân 25:21 Vietnamese (1934) Nếu kẻ thù nghịch con có đói, hãy cho nó ăn; Nếu có khát, hãy cho nó uống; |