Proverbs 2:13
King James Bible
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;

Darby Bible Translation
[from those] who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;

English Revised Version
Who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;

World English Bible
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;

Young's Literal Translation
Who are forsaking paths of uprightness, To walk in ways of darkness,

Fjalët e urta 2:13 Albanian
nga ata që braktisin shtigjet e ndershmërisë për të ecur në rrugët e territ,

D Sprüch 2:13 Bavarian
die wo s niemer mit n Recht habnd, lieber auf de krumpe Tur geend,

Притчи 2:13 Bulgarian
От ония, които остават пътищата на правотата, За да ходят по пътищата на тъмнината,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那等人捨棄正直的路,行走黑暗的道,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那等人舍弃正直的路,行走黑暗的道,

箴 言 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 等 人 捨 棄 正 直 的 路 , 行 走 黑 暗 的 道 ,

箴 言 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 等 人 舍 弃 正 直 的 路 , 行 走 黑 暗 的 道 ,

Proverbs 2:13 Croatian Bible
od onih koji ostavljaju staze poštenja te idu mračnim putovima;

Přísloví 2:13 Czech BKR
Kteříž opouštějí stezky přímé, aby chodili po cestách tmavých,

Ordsprogene 2:13 Danish
som gaar fra de lige Stier for at vandre paa Mørkets Veje.

Spreuken 2:13 Dutch Staten Vertaling
Van degenen, die de paden der oprechtheid verlaten, om te gaan in de wegen der duisternis;

Példabeszédek 2:13 Hungarian: Karoli
A kik elhagyják az igazságnak útát, hogy járjanak a setétségnek útain.

La sentencoj de Salomono 2:13 Esperanto
De tiuj, kiuj forlasas la gxustan vojon, Por iri la vojojn de mallumo,

SANANLASKUT 2:13 Finnish: Bible (1776)
Ja hylkäävät oikian tien, ja vaeltavat pimeitä retkiä;

Westminster Leningrad Codex
הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְחֹ֣ות יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ׃

WLC (Consonants Only)
העזבים ארחות ישר ללכת בדרכי־חשך׃

Proverbes 2:13 French: Darby
de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de tenebres,

Proverbes 2:13 French: Louis Segond (1910)
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

Proverbes 2:13 French: Martin (1744)
De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres;

Sprueche 2:13 German: Modernized
die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,

Sprueche 2:13 German: Luther (1912)
die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,

Sprueche 2:13 German: Textbibel (1899)
die der Geradheit Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln,

Proverbi 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nella via delle tenebre,

Proverbi 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali lasciano i sentieri della dirittura, Per camminar per le vie delle tenebre;

AMSAL 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dari pada orang yang meninggalkan jalan betul, hendak menurut jalan-jalan yang gelap,

Proverbia 2:13 Latin: Vulgata Clementina
qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas ;

Proverbs 2:13 Maori
I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;

Salomos Ordsprog 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fra dem som forlater rettvishets stier for å vandre på mørkets veier,

Proverbios 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Que dejan las veredas derechas, Por andar en caminos tenebrosos;

Proverbios 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que dejan las veredas derechas, por andar por caminos tenebrosos;

Provérbios 2:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
dos que abandonam o caminho da verdade e trilham os atalhos da mentira

Provérbios 2:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
dos que deixam as veredas da retidão, para andarem pelos caminhos das trevas;   

Proverbe 2:13 Romanian: Cornilescu
de ceice părăsesc cărările adevărate, ca să umble pe drumuri întunecoase;

Притчи 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;

Притчи 2:13 Russian koi8r
от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;[]

Ordspråksboken 2:13 Swedish (1917)
från dem som hava övergivit det rättas stigar. för att färdas på mörkrets vägar,

Proverbs 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagpapabaya ng mga landas ng katuwiran, upang magsilakad sa mga daan ng kadiliman;

สุภาษิต 2:13 Thai: from KJV
ผู้ทอดทิ้งวิถีแห่งความเที่ยงธรรม เพื่อเดินในทางแห่งความมืด

Süleyman'ın Özdeyişleri 2:13 Turkish
Onlar ki karanlık yollarda yürümek için
Doğru yoldan ayrılırlar.

Chaâm-ngoân 2:13 Vietnamese (1934)
Và khỏi kẻ bỏ đường ngay thẳng, Mà đi theo các lối tối tăm;

Proverbs 2:12
Top of Page
Top of Page