Philemon 1:9
King James Bible
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

Darby Bible Translation
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

English Revised Version
yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:

World English Bible
yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.

Young's Literal Translation
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;

Filemonit 1:9 Albanian
më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit;

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:9 Armenian (Western): NT
փոխարէնը կ՚աղաչե՛մ՝ սիրոյ համար, ըլլալով այնպիսի մէկը, ինչպէս եմ ես՝ Պօղոս, ծերացած, եւ հիմա՝ նաեւ Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը:

Philemongana. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badere charitateagatic lehen othoitzez niagoc, hunelaco banaiz-ere, bainaiz Paul ancianoa, eta orain presoner-ere Iesus Christgatic.

Dyr Pfilymon 1:9 Bavarian
+bitt i di dyrfür, schoon wögn deiner Lieb, i, dyr Pauls, ayn alter Man, der wo ietz um önn Iesenn Kristn willn in n Körker ligt.

Филимон 1:9 Bulgarian
пак, заради любовта, предпочитам да те моля. Аз прочее, който съм Павел старец, а сега и затворник за Христа Исуса,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,

腓 利 門 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 像 我 這 有 年 紀 的 保 羅 , 現 在 又 是 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 寧 可 憑 著 愛 心 求 你 ,

腓 利 門 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 像 我 这 有 年 纪 的 保 罗 , 现 在 又 是 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 宁 可 凭 着 爱 心 求 你 ,

Poslanica Filemonu 1:9 Croatian Bible
poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa.

Filemonovi 1:9 Czech BKR
Však pro lásku raději tebe prosím, jsa již takový, totiž Pavel starý, a nyní i vězeň Ježíše Krista.

Filemon 1:9 Danish
saa beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, saadan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;

Filémon 1:9 Dutch Staten Vertaling
Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.

Filemonhoz 1:9 Hungarian: Karoli
A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;

Al Filemon 1:9 Esperanto
tamen pro la amo mi preferas petegi tia, kia mi estas, Pauxlo, maljunulo kaj nun ankaux malliberulo pro Kristo Jesuo;

Kirje Filemonille 1:9 Finnish: Bible (1776)
Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki.

Nestle GNT 1904
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ,

Westcott and Hort 1881
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ χριστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
διά ὁ ἀγάπη μᾶλλον παρακαλέω τοιοῦτος εἰμί ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνί δέ καί δέσμιος Χριστός Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ· Χριστοῦ

Philémon 1:9 French: Darby
à cause de l'amour, je te prie plutot, etant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jesus Christ,

Philémon 1:9 French: Louis Segond (1910)
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

Philémon 1:9 French: Martin (1744)
Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;

Philemon 1:9 German: Modernized
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

Philemon 1:9 German: Luther (1912)
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

Philemon 1:9 German: Textbibel (1899)
ziehe ich doch um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Siehe mich an: ich Paulus, ein Greis, jetzt auch Gefangener Christus Jesus',

Filemone 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;

Filemone 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;

FILEMON 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi oleh sebab kasih maka terlebih suka aku meminta kepadamu, yaitu aku ini, Paulus, orang yang tua, dan sekarang lagi terbelenggu karena Kristus Yesus,

Philemon 1:9 Kabyle: NT
bɣiɣ axiṛ a k-ssutreɣ s leḥmala imi nekk Bulus yellan d amɣaṛ yerna tura d ameḥbus ɣef ddemma n Ɛisa Lmasiḥ,

Philemonem 1:9 Latin: Vulgata Clementina
propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :

Philemon 1:9 Maori
Na te aroha ke taku ka inoi atu nei, ara taku, ta te koroheke, ta Paora, he herehere nei inaianei na Ihu Karaiti;

Filemon 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,

Filemón 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:

Filemón 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo;

Filemón 1:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
prefiro apelar-te confiado no amor fraternal que há em ti. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,

Filemón 1:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,   

Filimon 1:9 Romanian: Cornilescu
vreau mai de grabă să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, aşa cum sînt, bătrînul Pavel; iar acum întemniţat pentru Hristos Isus.

К Филимону 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;

К Филимону 1:9 Russian koi8r
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;

Philemon 1:9 Shuar New Testament
Antsu aneakun aya J·nisan Tßjame. Wi Papru uuntach asan tura Krφstun takarkun sepunam pujakun

Filemonbrevet 1:9 Swedish (1917)
beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;

Filemoni 1:9 Swahili NT
Lakini kwa sababu ya upendo, ni afadhali zaidi nikuombe. Nafanya hivi ingawa mimi ni Paulo, balozi wa Kristo Yesu, na sasa pia mfungwa kwa ajili yake.

Kay Filemon 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y alangalang sa pagibig ay bagkus akong namamanhik, kung sa bagay akong si Pablo ay matanda na, at ngayon nama'y bilanggo ni Cristo Jesus:

ฟีเลโมน 1:9 Thai: from KJV
แต่เพราะเห็นแก่ความรัก ข้าพเจ้าขออ้อนวอนท่านดีกว่า อย่างเปาโล ผู้ชราแล้ว และบัดนี้เป็นผู้ถูกจำจองอยู่ เพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์

Filimon 1:9 Turkish

Филимон 1:9 Ukrainian: NT
та ради дюбови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;

Philemon 1:9 Uma New Testament
pai' aku' Paulus, hadua totu'a pai' bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku hi Kristus Yesus. Aga mpokiwoi kabohe ahi' -nu tetu-e ompi', ku'uli' uma-a mpoparentai-ko. Merapi' -a-wadi.

Phi-leâ-moân 1:9 Vietnamese (1934)
song vì lòng yêu thương của anh, nên tôi nài xin thì hơn. Tôi, Phao-lô, đã già rồi, hiện nay lại vì Ðức Chúa Jêsus Christ chịu tù nữa,

Philemon 1:8
Top of Page
Top of Page