King James BibleAnd I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
Darby Bible TranslationAnd I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, could go into the temple, and live? I will not go in.
English Revised VersionAnd I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
World English BibleI said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in."
Young's Literal Translation And I say, 'A man such as I -- doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? -- I do not go in.' Nehemia 6:11 Albanian Por unë u përgjigja: "A mundet një njeri si unë të marrë arratinë? A mundet një njeri si unë të hyjë në tempull për të shpëtuar jetën? Jo, unë nuk do të hyj". Dyr Nehymies 6:11 Bavarian I gaab iem an: "Was; ainer wie i sollet si drucken? Und überhaaupt; i kan diend nit eyn s Heiligtuem einhin und mir einbilddn, dös überlöbet i?! Nän, kimmt gar nit in Fraag!" Неемия 6:11 Bulgarian Но аз казах: Човек като мене бива ли да бяга? и кой човек като мене би влязъл в храма за да избави живота си? Не ща да вляза. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裡保全生命呢?我不進去!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我说:“像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!” 尼 希 米 記 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 : 像 我 這 樣 的 人 豈 要 逃 跑 呢 ? 像 我 這 樣 的 人 豈 能 進 入 殿 裡 保 全 生 命 呢 ? 我 不 進 去 ! 尼 希 米 記 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 : 像 我 这 样 的 人 岂 要 逃 跑 呢 ? 像 我 这 样 的 人 岂 能 进 入 殿 里 保 全 生 命 呢 ? 我 不 进 去 ! Nehemiah 6:11 Croatian Bible A ja odgovorih: "Zar da bježi čovjek kao što sam ja? Koji čovjek, meni sličan, može ući u Hekal i ostati živ? Ne, ja ne idem." Kinha Nehemiášova 6:11 Czech BKR Jemuž jsem řekl: Takový-liž by muž, jako jsem já, utíkati měl? Aneb kdo jest tak, jako jsem já, ješto by vejda do chrámu, živ byl? Nevejduť. Nehemias 6:11 Danish Men jeg svarede: Skulde en Mand som jeg flygte? Og hvorledes skulde en Mand som jeg kunne betræde Helligdommen og blive i Live? Jeg gaar ikke derind! Nehemia 6:11 Dutch Staten Vertaling Maar ik zeide: Zou een man, als ik, vlieden? En wie is er, zijnde als ik, die in den tempel zou gaan, dat hij levend bleve? Ik zal er niet ingaan. Nehemiás 6:11 Hungarian: Karoli Én pedig mondék: Avagy ily férfiúnak, mint én vagyok, [illik]-é futni? Hát ilyen lévén mint én, beléphet-é valaki a templomba, élvén? Nem megyek! Neĥemja 6:11 Esperanto Sed mi diris:CXu tia homo, kiel mi, forkuru? cxu tia, kiel mi, iru en la templon, por konservi la vivon? mi ne iros. NEHEMIA 6:11 Finnish: Bible (1776) Minä vastasin; pitääkö senkaltaisen miehen kuin minä olen pakeneman? ja kuka olis niinkuin minä, joka menis templiin, että hän sais elää? En minä mene sinne. Néhémie 6:11 French: Darby Et je dis: Un homme comme moi fuirait-il? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait? Néhémie 6:11 French: Louis Segond (1910) Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai point. Néhémie 6:11 French: Martin (1744) Mais je répondis : Un homme tel que moi s'enfuirait-il? Et qui sera l'homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie? Je n'y entrerai point. Nehemia 6:11 German: Modernized Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen. Nehemia 6:11 German: Luther (1912) Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bleibe? Ich will nicht hineingehen. {~} Nehemia 6:11 German: Textbibel (1899) Ich aber sprach: Sollte ein Mann wie ich fliehen? Und wie könnte unsereiner den Hauptraum des Tempels betreten und am Leben bleiben? Ich werde nicht hineingehen! Neemia 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma io risposi: "Un uomo come me si dà egli alla fuga? E un uomo qual son io potrebb’egli entrare nel tempio e vivere? No, io non v’entrerò". Neemia 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma io risposi: Un uomo par mio fuggirebbe egli? e qual sarebbe il par mio ch’entrasse nel Tempio, per salvar la sua vita? Io non vi entrerò. NEHEMIA 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kataku: Seorang seperti aku ini masakan lari? mana boleh seorang seperti aku ini masuk ke dalam kaabah lalu tinggal hidup! Tiada mau aku masuk ke dalamnya. Nehemiae 6:11 Latin: Vulgata Clementina Et dixi : Num quisquam similis mei fugit ? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet ? Non ingrediar. Nehemiah 6:11 Maori Na ka mea ahau, Me oma ranei te tangata penei i ahau nei? ko wai te tangata o toku rite e haere ki roto ki te temepara kia ora ai? E kore ahau e haere ki roto. Nehemias 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men jeg svarte: Skulde en mann som jeg flykte? Og hvorledes skulde en mann som jeg kunne gå inn i templet og enda bli i live? Jeg går ikke inn der. Nehemías 6:11 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿y quién, que como yo fuera, entraría al templo para salvar la vida? No entraré.Nehemías 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Y quién hay como yo que entre al templo y viva? No entraré. Neemias 6:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eu, todavia, lhe afirmei: “Deveria fugir um homem como eu? Alguém com a minha responsabilidade deveria sair correndo e trancafiar-se no templo tentando salvar a própria pele? Ora, de maneira nenhuma deixarei de enfrentar o problema!” Neemias 6:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eu, porém, respondi: Um homem como eu fugiria? e quem há que, sendo tal como eu, possa entrar no templo e viver? De maneira nenhuma entrarei. Neemia 6:11 Romanian: Cornilescu Eu am răspuns: ,,Un om ca mine să fugă? Şi care om ca mine ar putea să intre în Templu şi să trăiască? Nu voi intra!`` Неемия 6:11 Russian: Synodal Translation (1876) Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду. Неемия 6:11 Russian koi8r Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду.[] Nehemja 6:11 Swedish (1917) Men jag svarade: »Skulle en man sådan som jag vilja fly? Eller kan väl en man av mitt slag gå in i templet och dock bliva vid liv? Nej, jag vill icke gå dit.» Nehemiah 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At aking sinabi, Tatakas ba ang isang lalaking gaya ko? at sino kaya; na sa paraang gaya ko, ay paroroon sa templo upang iligtas ang kaniyang buhay? hindi ako papasok. เนหะมีย์ 6:11 Thai: from KJV แต่ข้าพเจ้าว่า "คนอย่างข้าพเจ้าจะหนีหรือ และคนอย่างข้าพเจ้าจะเข้าไปอยู่ในพระวิหารเพื่อช่วยชีวิตให้รอดได้หรือ ข้าพเจ้าจะไม่เข้าไป" Nehemya 6:11 Turkish Ona, ‹‹Ben kaçacak adam değilim›› dedim, ‹‹Benim gibi biri canını kurtarmak için tapınağa sığınır mı? Gelmeyeceğim.›› Neâ-heâ-mi 6:11 Vietnamese (1934) Tôi nói: một người như tôi đây sẽ chạy trốn ư? Người nào như tôi đây vào trong đền thờ mà lại được sống sao? Tôi không vào đâu. |