King James BibleFor there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
Darby Bible TranslationAnd there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live.
English Revised VersionFor there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get corn, that we may eat and live.
World English BibleFor there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live."
Young's Literal Translation yea, there are who are saying, 'Our sons, and our daughters, we -- are many, and we receive corn, and eat, and live.' Nehemia 5:2 Albanian Disa thonin: "Ne, bijtë tanë dhe bijat tona jemi shumë; prandaj të gjejmë grurë që të mund të hamë dhe të jetojmë!". Dyr Nehymies 5:2 Bavarian Ain gsagnd: "Mein, mir habnd aynn Hauffen Kinder; wenntß üns kainn Traid nit göbtß, künnend mir schierger nit überlöbn!" Неемия 5:2 Bulgarian Защото имаше едни, които казваха: Ние, синовете ни и дъщерите ни сме мнозина; затова, нека ни се даде жито та да ядем и да живеем. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。” 尼 希 米 記 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 的 說 : 我 們 和 兒 女 人 口 眾 多 , 要 去 得 糧 食 度 命 ; 尼 希 米 記 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 的 说 : 我 们 和 儿 女 人 口 众 多 , 要 去 得 粮 食 度 命 ; Nehemiah 5:2 Croatian Bible Jedni su govorili: "Zalažemo svoje sinove i kćeri da bismo mogli nabaviti pšenice te jesti i živjeti." Kinha Nehemiášova 5:2 Czech BKR Nebo někteří pravili: Synů a dcer máme tak mnoho, že za ně obilé jednáme, abychom jísti a živi býti mohli. Nehemias 5:2 Danish Nogle sagde: »Vore Sønner og Døtre maa vi give i Pant for at faa Korn til Livets Ophold!« Nehemia 5:2 Dutch Staten Vertaling Want er waren, die zeiden: Onze zonen, en onze dochteren, wij zijn velen; daarom hebben wij koren opgenomen, opdat wij eten en leven. Nehemiás 5:2 Hungarian: Karoli Valának, a kik ezt mondják vala: Fiainkkal és leányainkkal együtt sokadmagunkkal vagyunk, nékünk gabona kell, hogy együnk és éljünk. Neĥemja 5:2 Esperanto Estis tiaj, kiuj parolis:Estas multe da ni kaj da niaj filoj kaj filinoj; ni prenu al ni grenon kaj mangxu, por ke ni vivu. NEHEMIA 5:2 Finnish: Bible (1776) Ja oli muutamia, jotka sanoivat: meillä on poikia ja tyttäriä, ottakaamme siis (niiden hinnalla) jyviä syödäksemme, että me eläisimme. Néhémie 5:2 French: Darby Et il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du ble afin que nous mangions et que nous vivions. Néhémie 5:2 French: Louis Segond (1910) Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. Néhémie 5:2 French: Martin (1744) Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d'entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions. Nehemia 5:2 German: Modernized Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben. Nehemia 5:2 German: Luther (1912) Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben. {~} Nehemia 5:2 German: Textbibel (1899) Da sagten welche: Unsere Söhne und Töchter müssen wir verpfänden; möge man uns doch Getreide zukommen lassen, damit wir zu essen haben und am Leben bleiben! Neemia 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Ve n’eran che dicevano: "Noi, i nostri figliuoli e le nostre figliuole siamo numerosi; ci si dia del grano perché possiam mangiare e vivere!" Neemia 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E vi erano di quelli che dicevano: I nostri figliuoli, e le nostre figliuole, e noi siamo in gran numero; facciasi adunque che riceviamo del grano da mangiare, per vivere. NEHEMIA 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena adalah setengah orang berkata demikian: Bahwa anak-anak laki-laki dan perempuan kami, sekalian kami ini banyak adanya, maka sebab itu kami sudah membeli utang gandum, supaya kami boleh makan dan hidup. Nehemiae 5:2 Latin: Vulgata Clementina Et erant qui dicerent : Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis : accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus. Nehemiah 5:2 Maori I reira hoki etahi e mea ana, Ko matou, ko a matou tama, me a matou tamahine, he tokomaha; tatou ki te hoko witi, kia kai ai tatou, kia ora ai. Nehemias 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Nogen sa: Vi med våre sønner og døtre er mange; la oss få korn, så vi kan ete og berge livet! Nehemías 5:2 Spanish: Reina Valera 1909 Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos: hemos por tanto tomado grano para comer y vivir.Nehemías 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos; por tanto, hemos comprado grano para comer y vivir. Neemias 5:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Alguns comentavam: “Nós, nossos filhos e nossas filhas, somos muitos. Precisamos de trigo para nossa alimentação!” Neemias 5:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e nossas filhas somos muitos; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos. Neemia 5:2 Romanian: Cornilescu Unii ziceau: ,,Noi, fiii noştri şi fetele noastre, sîntem mulţi; să ni se dea grîu ca să mîncăm şi să trăim.`` Неемия 5:2 Russian: Synodal Translation (1876) Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормитьсяи жить. Неемия 5:2 Russian koi8r Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить.[] Nehemja 5:2 Swedish (1917) Några sade: »Vi med våra söner och döttrar äro många; låt oss få säd, så att vi hava att äta och kunna bliva vid liv.» Nehemiah 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't may nagsisipagsabi, Kami, ang aming mga anak na lalake at babae ay marami: tulutan kaming magsikuha ng trigo, upang aming makain at mabuhay kami. เนหะมีย์ 5:2 Thai: from KJV เพราะมีคนที่กล่าวว่า "เรามากคนด้วยกัน ทั้งบุตรชายและบุตรสาวของเรา ขอให้เราได้ข้าว เพื่อเราจะได้รับประทานและมีชีวิตอยู่ได้" Nehemya 5:2 Turkish Bazıları, ‹‹Biz kalabalığız›› diyordu, ‹‹Oğullarımız, kızlarımız çok. Yaşamak için buğdaya ihtiyacımız var.›› Neâ-heâ-mi 5:2 Vietnamese (1934) Có người nói rằng: Chúng tôi, con trai và con gái chúng tôi, đông đảo, và chúng tôi phải có lúa mì để ăn cho sống. |