Micah 3:2
King James Bible
Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;

Darby Bible Translation
Ye who hate the good, and love evil; who pluck off their skin from them, and their flesh from off their bones;

English Revised Version
who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;

World English Bible
You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones;

Young's Literal Translation
Ye who are hating good, and loving evil, Taking violently their skin from off them, And their flesh from off their bones,

Mikea 3:2 Albanian
Ju që urreni të mirën dhe doni të keqen, që ju hiqni lëkurën nga trupi dhe mishin nga kockat e tyre.

Dyr Michen 3:2 Bavarian
Ös hasstß diend s Guete und habtß is mit n Übl; ös zieghtß yn de Leut s Föll über d Oorn und fisltß ien s Fleish abher; ja, auffrössn tuetß is

Михей 3:2 Bulgarian
Вие, които мразите доброто и обичате злото, Които одирате кожата от [хората]. И месото от костите им,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們惡善好惡,從人身上剝皮,從人骨頭上剔肉。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们恶善好恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉。

彌 迦 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 惡 善 好 惡 , 從 人 身 上 剝 皮 , 從 人 骨 頭 上 剔 肉 ,

彌 迦 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 恶 善 好 恶 , 从 人 身 上 剥 皮 , 从 人 骨 头 上 剔 肉 ,

Micah 3:2 Croatian Bible
Vi ljudima derete kožu s tijela i meso s kosti njihovih.

Micheáše 3:2 Czech BKR
Nenávidí dobrého a milují zlé, sdírají s lidu kůži jejich, a maso jejich s kostí jejich.

Mikas 3:2 Danish
I, som hader det gode og elsker det onde, I, som flaar Huden af Folk og Kødet af deres Ben,

Micha 3:2 Dutch Staten Vertaling
Zij haten het goede, en hebben het kwade lief; zij roven hun huid van hen af, en hun vlees van hun beenderen.

Mikeás 3:2 Hungarian: Karoli
Ti, kik gyûlölitek a jót és kedvelitek a gonoszt! A kik levonszátok róluk bõrüket és csontjaikról az õ húsokat!

Miĥa 3:2 Esperanto
tamen vi malamas la bonon, amas la malbonon; vi desxiras de ili ilian hauxton kaj la karnon de iliaj ostoj.

MIIKA 3:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta te vihaatte hyvää ja rakastatte pahaa; te nyljette heiltä heidän nahkansa, ja kalvatte lihan heidän luistansa;

Westminster Leningrad Codex
שֹׂ֥נְאֵי טֹ֖וב וְאֹ֣הֲבֵי [רָעָה כ] (רָ֑ע ק) גֹּזְלֵ֤י עֹורָם֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּשְׁאֵרָ֖ם מֵעַ֥ל עַצְמֹותָֽם׃

WLC (Consonants Only)
שנאי טוב ואהבי [רעה כ] (רע ק) גזלי עורם מעליהם ושארם מעל עצמותם׃

Michée 3:2 French: Darby
Vous qui haissez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os,

Michée 3:2 French: Louis Segond (1910)
Vous haïssez le bien et vous aimez le mal; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.

Michée 3:2 French: Martin (1744)
Ils haïssent le bien, et aiment le mal; ils ravissent la peau de ces gens-ci de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os.

Mica 3:2 German: Modernized
Aber ihr hasset das Gute und liebet das Arge; ihr schindet ihnen die Haut ab und das Fleisch von ihren Beinen

Mica 3:2 German: Luther (1912)
Aber ihr hasset das Gute und liebet das Arge; ihr schindet ihnen die Haut ab und das Fleisch von ihren Gebeinen

Mica 3:2 German: Textbibel (1899)
Sie aber lassen das Gute dahinten und ziehen das Böse vor, reißen den Leuten die Haut vom Leibe und das Fleisch von den Knochen.

Michea 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma voi odiate il bene e amate il male, scorticate il mio popolo e gli strappate la carne di sulle ossa.

Michea 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi odiano il bene, ed amano il male; scorticano il mio popolo, e gli strappano la carne d’in su le ossa.

MIKHA 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mereka itu benci akan mana yang baik dan suka akan jahat; mereka itu menguliti tubuhnya dan menceraikan daging dari pada tulang-tulangnya.

Michaeas 3:2 Latin: Vulgata Clementina
qui odio habetis bonum, et diligitis malum ; qui violenter tollitis pelles eorum desuper eis, et carnem eorum desuper ossibus eorum ;

Micah 3:2 Maori
E kino na ki te pai, e aroha na ki te kino; e tihore na i to ratou kiri i o ratou tinana, i to ratou kikokiko i o ratou wheua;

Mika 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I som hater det gode og elsker det onde, I som flår huden av dem og kjøttet av deres ben,

Miqueas 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Que aborrecen lo bueno y aman lo malo, que les quitan su piel y su carne de sobre los huesos;

Miqueas 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que aborrecen lo bueno y aman lo malo, que les roban su cuero y su carne de sobre sus huesos;

Miquéias 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Vós, que odiais o bem e sois apaixonados pelo mal, que arrancais a pele do meu povo e a carne dos seus ossos?

Miquéias 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A vós que aborreceis o bem, e amais o mal, que arrancais a pele de cima deles, e a carne de cima dos seus ossos,   

Mica 3:2 Romanian: Cornilescu
Şi totuş voi urîţi binele şi iubiţi răul, le jupuiţi pielea şi carnea de pe oase!

Михей 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
А вы ненавидите доброе и любите злое; сдираете с них кожу их и плоть с костей их,

Михей 3:2 Russian koi8r
А вы ненавидите доброе и любите злое; сдираете с них кожу их и плоть с костей их,[]

Mika 3:2 Swedish (1917)
I som haten det goda och älsken det onda, I som sliten huden av kroppen på människorna och köttet från deras ben?

Micah 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayong napopoot sa mabuti at umiibig sa kasamaan; na siyang umaagaw sa mga dukha ng balat nila, at ng kanilang laman sa kanilang mga buto;

มีคาห์ 3:2 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายผู้เกลียดชังความดีและรักความชั่ว ผู้ที่ฉีกหนังออกจากประชาชนของเรา และฉีกเนื้อออกจากกระดูกของเขาทั้งหลาย

Mika 3:2 Turkish
Siz ki iyiden nefret eder, kötüyü seversiniz.
Halkımın derisini yüzer, etini kemiğinden sıyırırsınız.

Mi-cheâ 3:2 Vietnamese (1934)
Vả, các ngươi ghét điều lành, ưa điều dữ; lột da của những kẻ nầy và róc thịt trên xương chúng nó.

Micah 3:1
Top of Page
Top of Page