Matthew 7:14
King James Bible
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

Darby Bible Translation
For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.

English Revised Version
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.

World English Bible
How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.

Young's Literal Translation
how strait is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!

Mateu 7:14 Albanian
Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:14 Armenian (Western): NT
որովհետեւ նեղ է այն դուռը, եւ անձուկ՝ այն ճամբան, որ դէպի կեանք կը տանի, ու քիչ են անոնք՝ որ կը գտնեն զայն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac.

Dyr Mathäus 7:14 Bavarian
Aber dös Toor, wo gan n Löbn füert, ist eng, und dyr Wög daa hin schmalh; und finddn tuend n grad weenig.

Матей 7:14 Bulgarian
Понеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。

馬 太 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
引 到 永 生 , 那 門 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 著 的 人 也 少 。

馬 太 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 着 的 人 也 少 。

Evanðelje po Mateju 7:14 Croatian Bible
O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!

Matouš 7:14 Czech BKR
Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji.

Matthæus 7:14 Danish
thi den Port er snæver, og den Vej er trang, som fører til Livet og de er faa, som finde den.

Mattheüs 7:14 Dutch Staten Vertaling
Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.

Máté 7:14 Hungarian: Karoli
Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt.

La evangelio laŭ Mateo 7:14 Esperanto
CXar mallargxa estas la pordo kaj malvastigita estas la vojo kondukanta al la vivo, kaj malmultaj gxin trovas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:14 Finnish: Bible (1776)
Ja se portti on ahdas, ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat, jotka sen löytävät.

Nestle GNT 1904
ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι / τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
τί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν!

Tischendorf 8th Edition
ὅτι στενὴ [ἡ πύλη] καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν

Matthieu 7:14 French: Darby
car etroite est la porte, et resserre le chemin qui mene à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.

Matthieu 7:14 French: Louis Segond (1910)
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

Matthieu 7:14 French: Martin (1744)
Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.

Matthaeus 7:14 German: Modernized
Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.

Matthaeus 7:14 German: Luther (1912)
Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.

Matthaeus 7:14 German: Textbibel (1899)
aber eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.

Matteo 7:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.

Matteo 7:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.

MATIUS 7:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sempitlah pintu dan sesaklah jalan yang membawa kepada hidup, dan hanya sedikit orang yang mendapat dia.

Matthew 7:14 Kabyle: NT
Meɛna acḥal teḍyeq tewwurt, acḥal yewɛeṛ webrid yețțawin ɣer tudert yerna drus i gețɛeddayen syenna.

Matthaeus 7:14 Latin: Vulgata Clementina
Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !

Matthew 7:14 Maori
He kuiti hoki te kuwaha, he kiki te ara e tika ana ki te ora, a he tokoiti te hunga e kite.

Matteus 7:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den.

Mateo 7:14 Spanish: Reina Valera 1909
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.

Mateo 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.

Mateus 7:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porque estreita é a porta e difícil o caminho que conduzem à vida, apenas uns poucos encontram esse caminho! Pelo fruto se conhece a árvore

Mateus 7:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.   

Matei 7:14 Romanian: Cornilescu
Dar strîmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă, şi puţini sînt ceice o află.

От Матфея 7:14 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

От Матфея 7:14 Russian koi8r
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

Matthew 7:14 Shuar New Testament
`Wankaram jintia awai. Wayatniusha Y·pichuchiiti. Nuisha Untsurφ Wßiniawai. Tura nusha menkakatniunam jeawai. T·rasha Chφkich jintia awai. Nusha yupikiach asa itiurchataiti. Wayatniurisha yupikchiiti. Nui ishichik Wßiniawai. Tura nusha iwiaaku pujustinnium jeawai. Tuma asamtai tuke iwiaaku pujustaj Tßkurmeka yupipitin jintia achiktarum.'

Matteus 7:14 Swedish (1917)
och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den.

Matayo 7:14 Swahili NT
Lakini njia inayoongoza kwenye uzima ni nyembamba, na mlango wa kuingilia humo ni mwembamba; ni watu wachache tu wanaoweza kuigundua njia hiyo.

Mateo 7:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't makipot ang pintuan, at makitid ang daang patungo sa buhay, at kakaunti ang nangakakasumpong noon.

มัทธิว 7:14 Thai: from KJV
เพราะว่าประตูซึ่งนำไปถึงชีวิตนั้นก็คับและทางก็แคบ ผู้ที่หาพบก็มีน้อย

Matta 7:14 Turkish
Oysa yaşama götüren kapı dar, yol da çetindir. Bu yolu bulanlar azdır.››

Матей 7:14 Ukrainian: NT
вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять.

Matthew 7:14 Uma New Testament
Tapi' kedi' wobo' pai' jopi' ohea to mpotoa' katuwua' to lompe', hangkedi' lia-wadi tauna to mpotara.

Ma-thi-ô 7:14 Vietnamese (1934)
Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.

Matthew 7:13
Top of Page
Top of Page