Matthew 3:2
King James Bible
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

Darby Bible Translation
and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.

English Revised Version
saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

World English Bible
"Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!"

Young's Literal Translation
and saying, 'Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,'

Mateu 3:2 Albanian
dhe thoshte: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:2 Armenian (Western): NT
եւ ըսելով. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.

Dyr Mathäus 3:2 Bavarian
"Stöcktß um! S Himmlreich steet vor dyr Tür."

Матей 3:2 Bulgarian
Покайте се понеже наближи небесното царство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「天國近了,你們應當悔改!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“天国近了,你们应当悔改!”

馬 太 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 !

馬 太 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 !

Evanðelje po Mateju 3:2 Croatian Bible
Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!

Matouš 3:2 Czech BKR
A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské.

Matthæus 3:2 Danish
»Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.«

Mattheüs 3:2 Dutch Staten Vertaling
En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

Máté 3:2 Hungarian: Karoli
És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa.

La evangelio laŭ Mateo 3:2 Esperanto
kaj dirante:Pentu, cxar alproksimigxis la regno de la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:2 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt.

Nestle GNT 1904
λέγων Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort 1881
λέγων Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[καὶ] λέγων Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγων· Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Tischendorf 8th Edition
λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

Matthieu 3:2 French: Darby
et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approche.

Matthieu 3:2 French: Louis Segond (1910)
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Matthieu 3:2 French: Martin (1744)
Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche.

Matthaeus 3:2 German: Modernized
und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!

Matthaeus 3:2 German: Luther (1912)
und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!

Matthaeus 3:2 German: Textbibel (1899)
also: thut Buße; denn das Reich der Himmel ist herbeigekommen.

Matteo 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino.

Matteo 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.

MATIUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Bertobatlah kamu, karena kerajaan surga sudah dekat."

Matthew 3:2 Kabyle: NT
iqqaṛ-ed : Tubet, beddlet tikli, axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed.

Matthaeus 3:2 Latin: Vulgata Clementina
et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.

Matthew 3:2 Maori
Ka mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.

Matteus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!

Mateo 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.

Mateo 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y diciendo: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se acerca.

Mateus 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Arrependei-vos, porque o Reino dos céus está próximo”.

Mateus 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.   

Matei 3:2 Romanian: Cornilescu
El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.``

От Матфея 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

От Матфея 3:2 Russian koi8r
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

Matthew 3:2 Shuar New Testament
Enentßim Yapajißtarum. Tsawant ishichik ajasai Yus jui akupin ajastin. Tu etserkamiayi.

Matteus 3:2 Swedish (1917)
och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»

Matayo 3:2 Swahili NT
Tubuni, maana Ufalme wa mbinguni umekaribia.

Mateo 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.

มัทธิว 3:2 Thai: from KJV
กล่าวว่า "ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว"

Matta 3:2 Turkish

Матей 3:2 Ukrainian: NT
і глаголючи: Покайтесь: наближилось бо царство небесне.

Matthew 3:2 Uma New Testament
na'uli' -raka: "Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, apa' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."

Ma-thi-ô 3:2 Vietnamese (1934)
rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần!

Matthew 3:1
Top of Page
Top of Page