Matthew 27:34
King James Bible
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

Darby Bible Translation
they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.

English Revised Version
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

World English Bible
They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.

Young's Literal Translation
they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.

Mateu 27:34 Albanian
i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:34 Armenian (Western): NT
տուին անոր լեղիով խառնուած քացախ՝ որպէսզի խմէ: Երբ համտեսեց՝ չուզեց խմել:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.

Dyr Mathäus 27:34 Bavarian
Und sö gaabnd iem aynn Wein mit Gall zo n Trinken; wie yr aber kostt hiet dyrvon, gwill yr kainn meer.

Матей 27:34 Bulgarian
дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。

馬 太 福 音 27:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。

馬 太 福 音 27:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。

Evanðelje po Mateju 27:34 Croatian Bible
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.

Matouš 27:34 Czech BKR
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.

Matthæus 27:34 Danish
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.

Mattheüs 27:34 Dutch Staten Vertaling
Gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken.

Máté 27:34 Hungarian: Karoli
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.

La evangelio laŭ Mateo 27:34 Esperanto
ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis gxin, kaj ne volis trinki.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:34 Finnish: Bible (1776)
He antoivat hänelle etikkaa juoda sapella sekoitettua; ja kuin hän maisti, niin ei hän tahtonut juoda.

Nestle GNT 1904
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

Westcott and Hort 1881
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν πιεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελε πιεῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἔδωκαν αὐτῷ πεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελε πιεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν πιεῖν

Matthieu 27:34 French: Darby
ils lui donnerent à boire du vinaigre mele de fiel; et l'ayant goute, il n'en voulut pas boire.

Matthieu 27:34 French: Louis Segond (1910)
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

Matthieu 27:34 French: Martin (1744)
Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.

Matthaeus 27:34 German: Modernized
gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.

Matthaeus 27:34 German: Luther (1912)
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.

Matthaeus 27:34 German: Textbibel (1899)
gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und da er es kostete, mochte er es nicht trinken.

Matteo 27:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.

Matteo 27:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.

MATIUS 27:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu mereka itu memberi Yesus air anggur bercampur empedu; setelah dikecap-Nya, maka tiadalah Ia mau minum.

Matthew 27:34 Kabyle: NT
fkan-as ad isew ccṛab i deg yexleḍ yiwen uɛeqqaṛ aṛzagan. Iɛreḍ-it, yugi a t-isew.

Matthaeus 27:34 Latin: Vulgata Clementina
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.

Matthew 27:34 Maori
Ka hoatu e ratou he waina ki a ia kia inumia, he mea whakananu ki te au: a, no tana whakamatauranga atu, kihai i pai ki te inu.

Matteus 27:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.

Mateo 27:34 Spanish: Reina Valera 1909
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo

Mateo 27:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.

Mateus 27:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Deram-lhe para beber uma mistura de vinho com absinto; mas ele, depois de prová-la, negou-se a beber.

Mateus 27:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.   

Matei 27:34 Romanian: Cornilescu
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.

От Матфея 27:34 Russian: Synodal Translation (1876)
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

От Матфея 27:34 Russian koi8r
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

Matthew 27:34 Shuar New Testament
Nui Jesusan umutai Yapßjai pachimpra najanamun aartaj tusar S·sarmiayi. Tura Jesus apas iis umarchamiayi.

Matteus 27:34 Swedish (1917)
räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.

Matayo 27:34 Swahili NT
wakampa mchanganyiko wa divai na nyongo. Lakini Yesu alipoonja akakataa kunywa.

Mateo 27:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin.

มัทธิว 27:34 Thai: from KJV
เขาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวระคนกับของขมมาถวายพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงชิมก็ไม่เสวย

Matta 27:34 Turkish

Матей 27:34 Ukrainian: NT
дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.

Matthew 27:34 Uma New Testament
Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo hante pokuli' to mopai'. Ka'oti-na napemita, oja' -i mpo'inu.

Ma-thi-ô 27:34 Vietnamese (1934)
họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống.

Matthew 27:33
Top of Page
Top of Page