| King James BibleNow he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 
 Darby Bible Translation
 Now he that delivered him up had given them a sign,  saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him. 
 English Revised Version
 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. 
 World English Bible
 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him." 
 Young's Literal Translation
  And he who did deliver him up did give them a sign, saying, 'Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;' Mateu 26:48 AlbanianTani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: ''Atë që unë do të puth, ai është; kapeni''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:48 Armenian (Western): NTԶայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն»:
 Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:48 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta hura traditzen çuenac, eman cerauen seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da: çatchetzate hari.
 Dyr Mathäus 26:48 BavarianDyr Verraeter hiet mit ien ayn Zaichen ausgmacht: "Der, dönn wo i buß, der ist s. Dönn kottertß!"
 Матей 26:48 BulgarianА оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
 馬 太 福 音 26:48 Chinese Bible: Union (Traditional)那 賣 耶 穌 的 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 可 以 拿 住 他 。
 馬 太 福 音 26:48 Chinese Bible: Union (Simplified)那 卖 耶 稣 的 给 了 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 可 以 拿 住 他 。
 Evanðelje po Mateju 26:48 Croatian BibleA izdajica im dao znak:  Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!
 Matouš 26:48 Czech BKRTen pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.
 Matthæus 26:48 DanishMen han, som forraadte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: »Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!«
 Mattheüs 26:48 Dutch Staten VertalingEn die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.
 Máté 26:48 Hungarian: KaroliA ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt.
 La evangelio laŭ Mateo 26:48 EsperantoKaj lia perfidanto jam arangxis kun ili signon, dirante:Kiun mi kisos,  tiu estas li; kaptu lin.
 Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:48 Finnish: Bible (1776)Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on, kiinniottakaat häntä.
Nestle GNT 1904ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
 Westcott and Hort 1881ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
 Greek Orthodox Church 1904ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν.
 Tischendorf 8th Editionὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἐὰν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν.
 Stephanus Textus Receptus 1550ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν
 Matthieu 26:48 French: DarbyEt celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
 Matthieu 26:48 French: Louis Segond (1910)Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
 Matthieu 26:48 French: Martin (1744)Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
 Matthaeus 26:48 German: ModernizedUnd der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
 Matthaeus 26:48 German: Luther (1912)Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
 Matthaeus 26:48 German: Textbibel (1899)Der Verräter aber gab ihnen ein Zeichen also: den ich küsse, der ist es, den greifet:
 Matteo 26:48 Italian: Riveduta Bible (1927)Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo.
 Matteo 26:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo.
 MATIUS 26:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka orang itu yang menyerahkan Yesus, memberi isyarat kepada mereka itu dengan katanya, "Barangsiapa yang aku akan cium, itulah Dia; tangkaplah Dia."
 Matthew 26:48 Kabyle: NTWin akken i t-izzenzen, imsefham yid-sen, yenna-yasen : Win i ɣef ara selmeɣ, d win ara teṭṭfem !
 Matthaeus 26:48 Latin: Vulgata ClementinaQui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
 Matthew 26:48 MaoriKua oti hoki tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku, i mea ia, Na, ko taku tangata e kihi ai, koia tena: hopukia.
 Matteus 26:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
Mateo 26:48 Spanish: Reina Valera 1909Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.
 Mateo 26:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es; prendedle.
 Mateus 26:48 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaMas o traidor havia combinado um sinal com eles, informando-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, esse é quem procurais, prendei-o!”
 Mateus 26:48 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOra, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
 Matei 26:48 Romanian: CornilescuVînzătorul le dăduse semnul acesta: ,,Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!``
 От Матфея 26:48 Russian: Synodal Translation (1876)Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
 От Матфея 26:48 Russian koi8rПредающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
 Matthew 26:48 Shuar New TestamentJ·tas, Jesusan sura, tuke Jesusai jeatsuk nu shuaran tiarmiayi "Wi miniakkan mukunattajna N·iti. Nu achiktarum."
 Matteus 26:48 Swedish (1917)Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.»
 Matayo 26:48 Swahili NTHuyo aliyetaka kumsaliti Yesu, alikuwa amekwisha wapa ishara akisema: "Yule nitakayembusu ndiye; mkamateni."
 Mateo 26:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga: hulihin ninyo siya.
 มัทธิว 26:48 Thai: from KJVผู้ที่จะทรยศพระองค์ไว้นั้นได้ให้อาณัติสัญญาณแก่เขาว่า "เราจะจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไว้"
 Matta 26:48 Turkishİsaya ihanet eden Yahuda, ‹‹Kimi öpersem, İsa Odur, Onu tutuklayın›› diye onlarla sözleşmişti.
 Матей 26:48 Ukrainian: NTЗрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.
 Matthew 26:48 Uma New TestamentYudas mpo'uli' ami' -miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': "Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi Yesus. Hoko' -imi!"
 Ma-thi-ô 26:48 Vietnamese (1934)Ðứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy.
 |