Matthew 26:22
King James Bible
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

Darby Bible Translation
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?

English Revised Version
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?

World English Bible
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?"

Young's Literal Translation
And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, 'Is it I, Sir?'

Mateu 26:22 Albanian
Ata u pikëlluan shumë dhe secili prej tyrefilloi të thotë: ''Mos jam unë; Zot?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:22 Armenian (Western): NT
Չափազանց տրտմեցան եւ անոնցմէ իւրաքանչիւրը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna?

Dyr Mathäus 26:22 Bavarian
Daa warnd s ganz dyrgheit, und ainer naach n Andern gfraagt n: "Bin s öbbenn +i, Herr?"

Матей 26:22 Bulgarian
А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”

馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ?

馬 太 福 音 26:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 麽 ?

Evanðelje po Mateju 26:22 Croatian Bible
Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: Da nisam ja, Gospodine?

Matouš 26:22 Czech BKR
I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?

Matthæus 26:22 Danish
Og de bleve saare bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: »Det er dog vel ikke mig, Herre?«

Mattheüs 26:22 Dutch Staten Vertaling
En zij, zeer bedroefd geworden zijnde, begon een iegelijk van hen tot Hem te zeggen: Ben ik het, Heere?

Máté 26:22 Hungarian: Karoli
És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?

La evangelio laŭ Mateo 26:22 Esperanto
Kaj ili tre malgxojis, kaj cxiu komencis diri al li:Sinjoro, cxu eble mi?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:22 Finnish: Bible (1776)
Ja he tulivat sangen murheellisiksi, ja rupesi jokainen heistä sanomaan hänelle: Herra, lienenkö minä se?

Nestle GNT 1904
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;

Westcott and Hort 1881
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν· Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;

Tischendorf 8th Edition
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι κύριε

Matthieu 26:22 French: Darby
Et, en etant fort attristes, ils commencerent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi?

Matthieu 26:22 French: Louis Segond (1910)
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?

Matthieu 26:22 French: Martin (1744)
Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi?

Matthaeus 26:22 German: Modernized
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?

Matthaeus 26:22 German: Luther (1912)
Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?

Matthaeus 26:22 German: Textbibel (1899)
Und tief bekümmert begannen sie zu ihm zu sagen, einer nach dem andern: bin doch ich es nicht, Herr?

Matteo 26:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore?

Matteo 26:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore?

MATIUS 26:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdukacitalah mereka itu amat sangat, lalu masing-masing pun mulai berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, hamba inikah?"

Matthew 26:22 Kabyle: NT
Mi d-yenna ayagi, ikcem-iten akk leḥzen d ameqqran, bdan qqaṛen as yiwen yiwen : Neɣ mačči d nekk a Sidi ?

Matthaeus 26:22 Latin: Vulgata Clementina
Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?

Matthew 26:22 Maori
A pouri noa iho ratou, ka anga ka korero takitahi ki a ia, Ko ahau ranei, e te Ariki?

Matteus 26:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?

Mateo 26:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?

Mateo 26:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?

Mateus 26:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Essa declaração consternou a todos e começaram a indagar, um após outro: “Senhor! Porventura, serei eu?”

Mateus 26:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?   

Matei 26:22 Romanian: Cornilescu
Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu, Doamne?``

От Матфея 26:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи?

От Матфея 26:22 Russian koi8r
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?

Matthew 26:22 Shuar New Testament
Nuna takui ti K·ntuts Enentßimprar mai Anφ awajiarmiayi "Uuntß, ┐Wißshitiaj?"

Matteus 26:22 Swedish (1917)
Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?»

Matayo 26:22 Swahili NT
Wanafunzi wakahuzunika sana, wakaanza kuuliza mmojammoja, "Bwana! Je, ni mimi?"

Mateo 26:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y lubhang nangamanglaw, at nagpasimula ang bawa't isa na magsabi sa kaniya, Ako baga, Panginoon?

มัทธิว 26:22 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกสาวกก็พากันเป็นทุกข์นัก ต่างคนต่างเริ่มทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ"

Matta 26:22 Turkish
Bu söz onları kedere boğdu. Teker teker, ‹‹Ya Rab, beni demek istemedin ya?›› diye sormaya başladılar.

Матей 26:22 Ukrainian: NT
І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?

Matthew 26:22 Uma New Testament
Mpo'epe tohe'e, peda' -mi nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?"

Ma-thi-ô 26:22 Vietnamese (1934)
Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng:

Matthew 26:21
Top of Page
Top of Page