Matthew 24:39
King James Bible
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

Darby Bible Translation
and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.

English Revised Version
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.

World English Bible
and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.

Young's Literal Translation
and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.

Mateu 24:39 Albanian
dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:39 Armenian (Western): NT
ու չգիտցան՝ մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ եւ քշեց տարաւ բոլորը, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.

Dyr Mathäus 24:39 Bavarian
Sö ganend nixn, hinst däß d Sinfluet dyrherbraach und allsand wögggrafft. Bei n Menschnsun seiner Kumft gaat s nit anderter sein.

Матей 24:39 Bulgarian
и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。

馬 太 福 音 24:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。

馬 太 福 音 24:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 冲 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。

Evanðelje po Mateju 24:39 Croatian Bible
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.

Matouš 24:39 Czech BKR
A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka.

Matthæus 24:39 Danish
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, saaledes skal ogsaa Menneskesønnens Tilkommelse være.

Mattheüs 24:39 Dutch Staten Vertaling
En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen.

Máté 24:39 Hungarian: Karoli
És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.

La evangelio laŭ Mateo 24:39 Esperanto
kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:39 Finnish: Bible (1776)
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.

Nestle GNT 1904
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου

Matthieu 24:39 French: Darby
et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le deluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

Matthieu 24:39 French: Louis Segond (1910)
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

Matthieu 24:39 French: Martin (1744)
Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

Matthaeus 24:39 German: Modernized
und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Matthaeus 24:39 German: Luther (1912)
und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Matthaeus 24:39 German: Textbibel (1899)
und merkten nichts, bis die Flut kam und raffte sie alle hin, so wird es auch sein mit der Ankunft des Sohnes des Menschen.

Matteo 24:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.

Matteo 24:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.

MATIUS 24:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan tiadalah mereka itu sadar, sehingga tiba air bah itu melenyapkan sekaliannya, demikian juga hal kedatangan Anak manusia itu.

Matthew 24:39 Kabyle: NT
Yiwen ur ifaq s wacemma armi d-ḥemlen waman i ten-yewwin, snegren-ten akk. AAkken ara tedṛu di lweqt n tuɣalin n Mmi-s n bunadem !

Matthaeus 24:39 Latin: Vulgata Clementina
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.

Matthew 24:39 Maori
A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.

Matteus 24:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.

Mateo 24:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

Mateo 24:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

Mateus 24:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e as pessoas nem notaram, até que chegou o Dilúvio e levou a todos. Assim ocorrerá na vinda do Filho do homem.

Mateus 24:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.   

Matei 24:39 Romanian: Cornilescu
şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului.

От Матфея 24:39 Russian: Synodal Translation (1876)
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;

От Матфея 24:39 Russian koi8r
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;

Matthew 24:39 Shuar New Testament
nu aents tuke nΘkainiatsain ama amaarak mash amuukarmiayi. N·nisan ßtatui Wi Tßtin jeamtai.

Matteus 24:39 Swedish (1917)
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.

Matayo 24:39 Swahili NT
Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.

Mateo 24:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi nila nalalaman hanggang sa dumating ang paggunaw, at sila'y tinangay na lahat; ay gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.

มัทธิว 24:39 Thai: from KJV
และน้ำท่วมมากวาดเอาเขาไปสิ้น โดยไม่ทันรู้ตัวฉันใด เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นฉันนั้นด้วย

Matta 24:39 Turkish
Tufan gelinceye, hepsini süpürüp götürünceye dek başlarına geleceklerden habersizdiler. İnsanoğlunun gelişi de öyle olacak.

Матей 24:39 Ukrainian: NT
та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.

Matthew 24:39 Uma New Testament
Karata-nami ue mowo' mpoliu' -ra, lako' monoto-rada napa to majadi'. Wae wo'o mpai' kalempe' -ra manusia' nto'u Aku' Ana' Manusia' nculii' tumai hi dunia'.

Ma-thi-ô 24:39 Vietnamese (1934)
và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy.

Matthew 24:38
Top of Page
Top of Page