Matthew 24:19
King James Bible
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

Darby Bible Translation
But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.

English Revised Version
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

World English Bible
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!

Young's Literal Translation
'And woe to those with child, and to those giving suck in those days;

Mateu 24:19 Albanian
Por mjerë gratë shtatzëna dhe ato që do t'u japin gji fëmijëve në ato ditë!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:19 Armenian (Western): NT
Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.

Dyr Mathäus 24:19 Bavarian
Wee aber dene Weiberleut, wo daadl schwanger seind older mueternd!

Матей 24:19 Bulgarian
А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!

馬 太 福 音 24:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 。

馬 太 福 音 24:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 。

Evanðelje po Mateju 24:19 Croatian Bible
A jao trudnicama i dojiljama u one dane!

Matouš 24:19 Czech BKR
Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech.

Matthæus 24:19 Danish
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!

Mattheüs 24:19 Dutch Staten Vertaling
Maar wee de bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen!

Máté 24:19 Hungarian: Karoli
Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.

La evangelio laŭ Mateo 24:19 Esperanto
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj!

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:19 Finnish: Bible (1776)
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!

Nestle GNT 1904
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Westcott and Hort 1881
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Greek Orthodox Church 1904
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Tischendorf 8th Edition
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

Matthieu 24:19 French: Darby
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!

Matthieu 24:19 French: Louis Segond (1910)
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

Matthieu 24:19 French: Martin (1744)
Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Matthaeus 24:19 German: Modernized
Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!

Matthaeus 24:19 German: Luther (1912)
Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

Matthaeus 24:19 German: Textbibel (1899)
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen.

Matteo 24:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!

Matteo 24:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!

MATIUS 24:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai bagi segala perempuan yang mengandung dan yang menyusui anaknya pada masa itu!

Matthew 24:19 Kabyle: NT
A tawaɣit n tilawin ara yilin s tadist akk-d țid ara yessuṭuḍen deg ussan-nni !

Matthaeus 24:19 Latin: Vulgata Clementina
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !

Matthew 24:19 Maori
Aue, te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!

Matteus 24:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!

Mateo 24:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!

Mateo 24:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!

Mateus 24:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Serão dias terríveis para as mulheres grávidas e para as que estiverem amamentando.

Mateus 24:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!   

Matei 24:19 Romanian: Cornilescu
Vai de femeile, cari vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea!

От Матфея 24:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!

От Матфея 24:19 Russian koi8r
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!

Matthew 24:19 Shuar New Testament
Nu tsawantai nuwa ajamtincha tura Kuφrchin takaku ainia nusha ti Wßitsartatui.

Matteus 24:19 Swedish (1917)
Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!

Matayo 24:19 Swahili NT
Ole wao kina mama waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!

Mateo 24:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa aba ng nangagdadalang-tao at nangagpapasuso sa mga araw na yaon!

มัทธิว 24:19 Thai: from KJV
แต่ในวันเหล่านั้น อนิจจา น่าสงสารหญิงที่มีครรภ์ หรือมีลูกอ่อนกินนมอยู่

Matta 24:19 Turkish
O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline!

Матей 24:19 Ukrainian: NT
Горе ж важким і годуючим під той час!

Matthew 24:19 Uma New Testament
Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra nto'u toe, apa' mokoro mpai' petibo' -ra.

Ma-thi-ô 24:19 Vietnamese (1934)
Ðang lúc đó, khốn khó thay cho đờn bà có mang, và đờn bà cho con bú!

Matthew 24:18
Top of Page
Top of Page