King James BibleAnd the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Darby Bible TranslationAnd the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
English Revised VersionAnd the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
World English BibleThe farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
Young's Literal Translation and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. Mateu 21:35 Albanian por vreshtarët i kapën shërbëtorët e tij, njërin e rrahën, një tjetër e vranë dhe një tjetër e vranë me gurë. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:35 Armenian (Western): NT Մշակները բռնեցին անոր ծառաները, մէկը ծեծեցին, միւսը սպաննեցին, ուրիշ մը քարկոծեցին: Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida. Dyr Mathäus 21:35 Bavarian D Hauer aber gapackend seine Knecht. Ainn gwächlnd s gscheid durch, dönn andern dyrschluegnd s, und aynn drittn gverstainignend s. Матей 21:35 Bulgarian А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。 馬 太 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。 馬 太 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。 Evanðelje po Mateju 21:35 Croatian Bible A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše. Matouš 21:35 Czech BKR Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali. Matthæus 21:35 Danish Og Vingaardsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de. Mattheüs 21:35 Dutch Staten Vertaling En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd. Máté 21:35 Hungarian: Karoli És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék. La evangelio laŭ Mateo 21:35 Esperanto Kaj la kultivistoj, kaptinte liajn sklavojn, skurgxis unu, kaj mortigis alian, kaj sxtonbatis alian. Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:35 Finnish: Bible (1776) Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät. Nestle GNT 1904 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.Westcott and Hort 1881 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. Tischendorf 8th Edition καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν Matthieu 21:35 French: Darby Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuerent l'autre, et en lapiderent un autre. Matthieu 21:35 French: Louis Segond (1910) Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. Matthieu 21:35 French: Martin (1744) Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. Matthaeus 21:35 German: Modernized Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. Matthaeus 21:35 German: Luther (1912) Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. Matthaeus 21:35 German: Textbibel (1899) Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, und den einen schlugen sie, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie. Matteo 21:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono. Matteo 21:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro. MATIUS 21:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Orang dusun itu pun memegangkan hamba-hambanya, yang seorang dipukulnya, dan seorang dibunuhnya, dan seorang lagi dirajamnya. Matthew 21:35 Kabyle: NT Meɛna ixemmasen-nni ṭṭfen iqeddacen-nni, wa wten-t, wa nɣan-t, wayeḍ ṛejmen-t. Matthaeus 21:35 Latin: Vulgata Clementina Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. Matthew 21:35 Maori Na ka mau nga kaimahi ki ana pononga, whiua ana tetahi, whakamatea ana tetahi, a akina ana tetahi ki te kohatu. Matteus 21:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de. Mateo 21:35 Spanish: Reina Valera 1909 Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.Mateo 21:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. Mateus 21:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Porém os lavradores atacaram seus servos; a um espancaram, a outro mataram, e apedrejaram o terceiro. Mateus 21:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram. Matei 21:35 Romanian: Cornilescu Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre. От Матфея 21:35 Russian: Synodal Translation (1876) виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями. От Матфея 21:35 Russian koi8r виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. Matthew 21:35 Shuar New Testament Tura nui pujuinia nu, akupkamun achikiar chikichnaka katsumkar, chikichnasha Mßawar, chikichnasha kayajai tukurar Mßawarmai. Matteus 21:35 Swedish (1917) Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de. Matayo 21:35 Swahili NT Wale wakulima wakawakamata hao watumishi; mmoja wakampiga, mwingine wakamwua na mwingine wakampiga mawe. Mateo 21:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato. มัทธิว 21:35 Thai: from KJV และคนเช่าสวนนั้นจับพวกผู้รับใช้ของเขา เฆี่ยนตีเสียคนหนึ่ง ฆ่าเสียคนหนึ่ง เอาหินขว้างเสียให้ตายคนหนึ่ง Matta 21:35 Turkish Bağcılar adamın kölelerini yakaladı, birini dövdü, birini öldürdü, ötekini de taşladı. Матей 21:35 Ukrainian: NT І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували. Matthew 21:35 Uma New Testament Aga topobago bonea toera mpohoko' batua to napahawa': ria-ra to rapao', ria to rapana' watu, ria wo'o to rapatehi. Ma-thi-ô 21:35 Vietnamese (1934) Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ. |