Matthew 20:32
King James Bible
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

Darby Bible Translation
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?

English Revised Version
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?

World English Bible
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"

Young's Literal Translation
And having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye that I may do to you?'

Mateu 20:32 Albanian
Atëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: ''Çfarë doni të bëj për ju?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:32 Armenian (Western): NT
Յիսուս կանգ առնելով՝ կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ ձեզի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan?

Dyr Mathäus 20:32 Bavarian
Dyr Iesen blib steen, rief s zueher und gfraagt s: "Was soll i n für enk tuen?"

Матей 20:32 Bulgarian
И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”

馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ?

馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ?

Evanðelje po Mateju 20:32 Croatian Bible
Isus se zaustavi, dozove ih i reče: Što hoćete da vam učinim?

Matouš 20:32 Czech BKR
I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?

Matthæus 20:32 Danish
Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: »Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?«

Mattheüs 20:32 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe?

Máté 20:32 Hungarian: Karoli
És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?

La evangelio laŭ Mateo 20:32 Esperanto
Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:32 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän?

Nestle GNT 1904
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Westcott and Hort 1881
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἴπεν, Tί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπε, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν

Matthieu 20:32 French: Darby
Et Jesus, s'arretant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

Matthieu 20:32 French: Louis Segond (1910)
Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

Matthieu 20:32 French: Martin (1744)
Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse?

Matthaeus 20:32 German: Modernized
Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?

Matthaeus 20:32 German: Luther (1912)
Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?

Matthaeus 20:32 German: Textbibel (1899)
Und Jesus stand still und rief sie und sagte: was wollt ihr, soll ich euch thun?

Matteo 20:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?

Matteo 20:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia?

MATIUS 20:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdirilah Yesus, serta memanggil keduanya itu, lalu berkata, "Apakah yang kamu suka Aku perbuat padamu?"

Matthew 20:32 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iḥbes, issawel-asen, yenna-yasen : D acu i tebɣam a wen-t- xedmeɣ ?

Matthaeus 20:32 Latin: Vulgata Clementina
Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?

Matthew 20:32 Maori
Na ka tu a Ihu, ka karanga i a raua, ka mea, Kia ahatia korua e ahau?

Matteus 20:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?

Mateo 20:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?

Mateo 20:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?

Mateus 20:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus, parando, chamou-os e lhes perguntou: “O que quereis que Eu vos faça?”

Mateus 20:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?   

Matei 20:32 Romanian: Cornilescu
Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?``

От Матфея 20:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

От Матфея 20:32 Russian koi8r
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

Matthew 20:32 Shuar New Testament
Tuφniakui Jesus wajas jii kusurun untsukar aniasarmiayi "┐Warφ itiurtukat tusarum wakerutarum?"

Matteus 20:32 Swedish (1917)
Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»

Matayo 20:32 Swahili NT
Yesu akasimama, akawaita na kuwauliza, "Mnataka niwafanyie nini?"

Mateo 20:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo?

มัทธิว 20:32 Thai: from KJV
พระเยซูจึงหยุดประทับยืนอยู่ เรียกเขามา และตรัสว่า "ท่านทั้งสองจะใคร่ให้เราทำอะไรเพื่อท่าน"

Matta 20:32 Turkish
İsa durup onları çağırdı. ‹‹Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?›› diye sordu.

Матей 20:32 Ukrainian: NT
І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?

Matthew 20:32 Uma New Testament
Mento'o-imi Yesus, pai' -i mpokio' -ra tumai, na'uli' -raka: "Napa to nipokono kubabehi-kokoi?"

Ma-thi-ô 20:32 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?

Matthew 20:31
Top of Page
Top of Page