Matthew 20:14
King James Bible
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

Darby Bible Translation
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:

English Revised Version
Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.

World English Bible
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.

Young's Literal Translation
take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;

Mateu 20:14 Albanian
Merr atë që të takon ty dhe shko; por unë dua t'i jap këtij të fundit aq sa ty.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:14 Armenian (Western): NT
ա՛ռ քուկդ եւ գնա՛: Կ՚ուզեմ որ տամ այս վերջինին՝ քեզի տուածիս չափ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Har eçac hire dena, eta habil: baina nahi diarocat azquen huni eman, hiri bay becembat.

Dyr Mathäus 20:14 Bavarian
Also nimm dein Geld und verziegh di! I gib halt yn n Lösstn netty so vil wie dir.

Матей 20:14 Bulgarian
Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。

馬 太 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 你 的 走 罷 ! 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 , 這 是 我 願 意 的 。

馬 太 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 後 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。

Evanðelje po Mateju 20:14 Croatian Bible
Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.

Matouš 20:14 Czech BKR
Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.

Matthæus 20:14 Danish
Tag dit og gaa! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.

Mattheüs 20:14 Dutch Staten Vertaling
Neem het uwe en ga heen. Ik wil deze laatsten ook geven, gelijk als u.

Máté 20:14 Hungarian: Karoli
Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked.

La evangelio laŭ Mateo 20:14 Esperanto
Prenu do la vian kaj foriru; mi volas doni al cxi tiu lasta tiel same, kiel al vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:14 Finnish: Bible (1776)
Ota se, mikä sinun tulee, ja mene matkaas; mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa niinkuin sinullekin.

Nestle GNT 1904
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

Westcott and Hort 1881
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.

Greek Orthodox Church 1904
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.

Tischendorf 8th Edition
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

Matthieu 20:14 French: Darby
Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

Matthieu 20:14 French: Louis Segond (1910)
Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

Matthieu 20:14 French: Martin (1744)
Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,

Matthaeus 20:14 German: Modernized
Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir.

Matthaeus 20:14 German: Luther (1912)
Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.

Matthaeus 20:14 German: Textbibel (1899)
Nimm das deine und gehe. Ich will aber diesem, der der letzte ist, so viel geben, wie dir auch;

Matteo 20:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.

Matteo 20:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.

MATIUS 20:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ambillah bahagianmu, dan pergilah; maka kepada orang yang terakhir ini, aku hendak memberi sama banyak dengan engkau pun.

Matthew 20:14 Kabyle: NT
Awi lḥeqq-ik tṛuḥeḍ. I ma yella bɣiɣ ad fkeɣ i uneggaru annect i k-fkiɣ i kečč ?

Matthaeus 20:14 Latin: Vulgata Clementina
Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.

Matthew 20:14 Maori
Tangohia tau, haere: e pai ana ahau kia rite ki tau te mea e hoatu ki tenei o muri.

Matteus 20:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig.

Mateo 20:14 Spanish: Reina Valera 1909
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.

Mateo 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti.

Mateus 20:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, toma o que é teu, e vai-te; pois é meu desejo dar a este último tanto quanto dei a ti.

Mateus 20:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.   

Matei 20:14 Romanian: Cornilescu
Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.

От Матфея 20:14 Russian: Synodal Translation (1876)
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе;

От Матфея 20:14 Russian koi8r
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе;

Matthew 20:14 Shuar New Testament
Pai, ame Kuφtrum achikiume. Nantu patamsai takasuncha amijiai mΘtek akiktinian wakerajai.

Matteus 20:14 Swedish (1917)
Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.

Matayo 20:14 Swahili NT
Chukua haki yako, uende zako. Napenda kumpa huyu wa mwisho sawa na wewe.

Mateo 20:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kunin mo ang ganang iyo, at humayo ka sa iyong lakad; ibig kong bigyan itong huli, nang gaya rin sa iyo.

มัทธิว 20:14 Thai: from KJV
รับค่าจ้างของท่านไปเถิด เราพอใจจะให้คนที่มาทำงานหลังที่สุดนั้นเท่ากันกับท่าน

Matta 20:14 Turkish
Hakkını al, git! Sana verdiğimi sonuncuya da vermek istiyorum.

Матей 20:14 Ukrainian: NT
Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.

Matthew 20:14 Uma New Testament
Ala' -mi-koiwo gaji' -ni pai' hilou-mokoi! Konoa-kumi mpowai' gaji' hi tauna to rata ka'omea-na hibalia hante to kuwai' -kokoi koi'.

Ma-thi-ô 20:14 Vietnamese (1934)
Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy.

Matthew 20:13
Top of Page
Top of Page