Matthew 2:7
King James Bible
Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

Darby Bible Translation
Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;

English Revised Version
Then Herod privily called the wise men, and learned of them carefully what time the star appeared.

World English Bible
Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.

Young's Literal Translation
Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,

Mateu 2:7 Albanian
Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:7 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Հերովդէս ծածկաբար կանչեց մոգերը, ստուգեց անոնցմէ աստղին երեւցած ժամանակը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Herodes secretuqui Çuhurrac deithuric informa cedin hetaric diligentqui, içarra aguertu içan çayen demboráz:

Dyr Mathäus 2:7 Bavarian
Drafter gholt dyr Heret die Weisn non aynmaal haimlich und ließ syr von ien gnaun sagn, wann dyr Stern erschinen war.

Матей 2:7 Bulgarian
Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當下,希律暗暗地召了博士來,細問那星是什麼時候出現的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,

馬 太 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 來 , 細 問 那 星 是 甚 麼 時 候 出 現 的 ,

馬 太 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 来 , 细 问 那 星 是 甚 麽 时 候 出 现 的 ,

Evanðelje po Mateju 2:7 Croatian Bible
Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda.

Matouš 2:7 Czech BKR
Tedy Herodes tajně povolav mudrců, pilně se jich ptal, kterého by se jim času hvězda ukázala.

Matthæus 2:7 Danish
Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne.

Mattheüs 2:7 Dutch Staten Vertaling
Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was;

Máté 2:7 Hungarian: Karoli
Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét.

La evangelio laŭ Mateo 2:7 Esperanto
Tiam Herodo sekrete venigis la sagxulojn, kaj precize sciigxis de ili pri la tempo, kiam aperis la stelo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:7 Finnish: Bible (1776)
Silloin kutsui Herodes tietäjät salaa, ja tutkisteli visusti heiltä, millä ajalla tähti ilmestyi,

Nestle GNT 1904
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Westcott and Hort 1881
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε Ἡρῴδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.

Greek Orthodox Church 1904
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Tischendorf 8th Edition
τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε Ἡρώδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσε παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος

Matthieu 2:7 French: Darby
Alors Herode, ayant appele secretement les mages, s'informa exactement aupres d'eux du temps de l'etoile qui apparaissait;

Matthieu 2:7 French: Louis Segond (1910)
Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.

Matthieu 2:7 French: Martin (1744)
Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue.

Matthaeus 2:7 German: Modernized
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,

Matthaeus 2:7 German: Luther (1912)
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,

Matthaeus 2:7 German: Textbibel (1899)
Hierauf berief Herodes die Magier heimlich, und erkundete von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes,

Matteo 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s’informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparita;

Matteo 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, domandò loro del tempo appunto, che la stella era apparita.

MATIUS 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu dirahasiakan oleh Herodes memanggil segala orang majus, lalu diselidikinya dengan teliti ketika mana yang telah kelihatan bintang itu.

Matthew 2:7 Kabyle: NT
Hiṛudus yessawel i imusnawen nni s tuffra, isteqsa-ten si melmi i walan itri-nni.

Matthaeus 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis :

Matthew 2:7 Maori
Na, ka oti nga Maki te karanga puku e Herora, ka uia marietia ratou ki te wa i puta mai ai te whetu.

Matteus 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig;

Mateo 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;

Mateo 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, entendió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;

Mateus 2:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Herodes, chamando secretamente os sábios, interrogou-os exatamente acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.

Mateus 2:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;   

Matei 2:7 Romanian: Cornilescu
Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat întocmai dela ei vremea în care se arătase steaua.

От Матфея 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

От Матфея 2:7 Russian koi8r
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

Matthew 2:7 Shuar New Testament
Nuna Tuφniakui Irutis ti neka apachin ·usan, Urutφa yaa emka Wßinkiamarum tusa aniasarmiayi.

Matteus 2:7 Swedish (1917)
Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig.

Matayo 2:7 Swahili NT
Hapo, Herode aliwaita faraghani hao wataalamu wa nyota, akawauliza wakati hasa ile nyota ilipowatokea.

Mateo 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y tinawag ni Herodes ng lihim ang mga Pantas na lalake, at kaniyang siniyasat ng buong ingat sa kanila ang panahong isinilang ng bituin.

มัทธิว 2:7 Thai: from KJV
แล้วเฮโรดจึงเชิญพวกนักปราชญ์เข้ามาเป็นการลับ ถามเขาได้ความถ้วนถี่ถึงเวลาที่ดาวนั้นได้ปรากฏขึ้น

Matta 2:7 Turkish
Bunun üzerine Hirodes yıldızbilimcileri gizlice çağırıp onlardan yıldızın göründüğü anı tam olarak öğrendi.

Матей 2:7 Ukrainian: NT
Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв, пильно в них випитував, якого часу показалась зоря.

Matthew 2:7 Uma New Testament
Kana'epe-na Herodes lolita toe, nakio' bongo-ramo to nginca mponaa betue' toera mpohirua' -ki bona uma ra'incai tau ntani' -na. Napekune' -ra ba nto'uma mpu'u betue' toe lomo' -na mehupa'.

Ma-thi-ô 2:7 Vietnamese (1934)
Vua Hê-rốt bèn vời mấy thầy bác sĩ cách kín nhiệm, mà hỏi kỹ càng và ngôi sao đã hiện ra khi nào.

Matthew 2:6
Top of Page
Top of Page