Matthew 18:33
King James Bible
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

Darby Bible Translation
shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee?

English Revised Version
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

World English Bible
Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'

Young's Literal Translation
did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?

Mateu 18:33 Albanian
A nuk duhej të kishe mëshirë edhe ti për shokun tënd, ashtu si pata mëshirë unë për ty?".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:33 Armenian (Western): NT
ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դո՛ւն ալ ողորմէիր ծառայակիցիդ, ինչպէս ես ողորմեցայ քեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala?

Dyr Mathäus 18:33 Bavarian
Daa haet dyr diend dein Glaib aau yso dyrbarmen künnen wie du mir!'

Матей 18:33 Bulgarian
Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’

馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 , 像 我 憐 恤 你 麼 ?

馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 像 我 怜 恤 你 麽 ?

Evanðelje po Mateju 18:33 Croatian Bible
Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'

Matouš 18:33 Czech BKR
Zdaližs i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?

Matthæus 18:33 Danish
Burde ikke ogsaa du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.

Mattheüs 18:33 Dutch Staten Vertaling
Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?

Máté 18:33 Hungarian: Karoli
Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?

La evangelio laŭ Mateo 18:33 Esperanto
cxu vi ankaux ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:33 Finnish: Bible (1776)
Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua?

Nestle GNT 1904
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγὼ σὲ ἠλέησα;

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς καὶ ἐγώ σὲ ἠλέησα

Matthieu 18:33 French: Darby
n'aurais-tu pas du aussi avoir pitie de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitie de toi?

Matthieu 18:33 French: Louis Segond (1910)
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?

Matthieu 18:33 French: Martin (1744)
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

Matthaeus 18:33 German: Modernized
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe?

Matthaeus 18:33 German: Luther (1912)
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?

Matthaeus 18:33 German: Textbibel (1899)
mußtest du nicht auch deines Mitknechtes dich erbarmen, wie ich mich deiner auch erbarmte?

Matteo 18:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?

Matteo 18:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te?

MATIUS 18:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah patut engkau pun mengasihani kawanmu sama seperti aku sudah mengasihani engkau?

Matthew 18:33 Kabyle: NT
Acuɣeṛ ihi ur as-tsumḥeḍ ara i wemdakkel-ik akken i k-sumḥeɣ nekkini ? »

Matthaeus 18:33 Latin: Vulgata Clementina
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ?

Matthew 18:33 Maori
Ehara oti i te tika kia tohungia e koe tou hoa pononga, me ahau hoki i tohu i a koe?

Matteus 18:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?

Mateo 18:33 Spanish: Reina Valera 1909
¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?

Mateo 18:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?

Mateus 18:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não devias tu, da mesma maneira, compadecer-te do teu conservo, assim como eu me compadeci de ti?’

Mateus 18:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?   

Matei 18:33 Romanian: Cornilescu
Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?`

От Матфея 18:33 Russian: Synodal Translation (1876)
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя?

От Матфея 18:33 Russian koi8r
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?

Matthew 18:33 Shuar New Testament
Amesha N·nismek ame aim tsankuratniuitme" timiai.

Matteus 18:33 Swedish (1917)
Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?'

Matayo 18:33 Swahili NT
Je, haikukupasa nawe kumhurumia mtumishi mwenzako kama nilivyokuhurumia?

Mateo 18:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo?

มัทธิว 18:33 Thai: from KJV
เจ้าควรจะเมตตาเพื่อนผู้รับใช้ด้วยกัน เหมือนเราได้เมตตาเจ้ามิใช่หรือ'

Matta 18:33 Turkish
Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?›

Матей 18:33 Ukrainian: NT
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував?

Matthew 18:33 Uma New Testament
Napa-di-kona pai' uma nupoka'ahi' hingka batua-nu, hewa aku' mpoka'ahi' -koe!'

Ma-thi-ô 18:33 Vietnamese (1934)
ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?

Matthew 18:32
Top of Page
Top of Page