King James BibleAnd his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Darby Bible TranslationHis fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
English Revised VersionSo his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
World English Bible"So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you!'
Young's Literal Translation His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all; Mateu 18:29 Albanian Atëherë shërbëtori shok i tij, i ra ndër këmbë dhe iu lut duke thënë: "Ki durim me mua, dhe do t'i paguaj të gjitha". ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:29 Armenian (Western): NT Ուստի իր ծառայակիցը ինկաւ անոր ոտքը, կ՚աղաչէր անոր ու կ՚ըսէր. “Համբերատա՛ր եղիր ինծի, եւ պիտի վճարեմ քեզի”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bere cerbitzari-quideac haren oinetara bere buruä egotziric othoitz eguiten ceraucan, cioela, Auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauat. Dyr Mathäus 18:29 Bavarian Daa fiel dyr Ander vor iem nider und gfleeht: 'Laaß myr doch non ayn Weeng Zeit! I zal dyr aau allss.' Матей 18:29 Bulgarian Затова служителят му падна, молеше му се, и каза: Имай търпение към мене и ще ти платя. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧!將來我必還清。』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧!将来我必还清。’ 馬 太 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 說 : 寬 容 我 罷 , 將 來 我 必 還 清 。 馬 太 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。 Evanðelje po Mateju 18:29 Croatian Bible Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.' Matouš 18:29 Czech BKR Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě. Matthæus 18:29 Danish Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: Vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig. Mattheüs 18:29 Dutch Staten Vertaling Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen. Máté 18:29 Hungarian: Karoli Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked. La evangelio laŭ Mateo 18:29 Esperanto Kaj falinte antaux li, la kunservisto petegis lin, dirante:Paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:29 Finnish: Bible (1776) Niin hänen kanssapalveliansa lankesi maahan hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä, sanoen: ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle. Nestle GNT 1904 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.Westcott and Hort 1881 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. Westcott and Hort / [NA27 variants] πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. RP Byzantine Majority Text 2005 Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν, λέγων, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. Greek Orthodox Church 1904 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι· Tischendorf 8th Edition πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. Scrivener's Textus Receptus 1894 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εὶς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν, λέγων, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. Stephanus Textus Receptus 1550 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εὶς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι Matthieu 18:29 French: Darby Celui donc qui etait esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai. Matthieu 18:29 French: Louis Segond (1910) Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. Matthieu 18:29 French: Martin (1744) Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. Matthaeus 18:29 German: Modernized Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen. Matthaeus 18:29 German: Luther (1912) Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen. Matthaeus 18:29 German: Textbibel (1899) Da warf sich sein Mitknecht nieder und bat ihn: habe Geduld mit mir, so will ich dir bezahlen. Matteo 18:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò. Matteo 18:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde il suo conservo, gettatoglisi a’ piedi, lo pregava, dicendo: Abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto. MATIUS 18:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu sujudlah kawannya itu, meminta kepadanya sambil berkata: Sabarlah karena sahaya, tentu sahaya membayar padamu. Matthew 18:29 Kabyle: NT Amdakkel-is yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is iḥellel-it, yenna-yas : « Sṣbeṛ kra n wussan, ad uɣaleɣ a k-xellṣeɣ ! » Matthaeus 18:29 Latin: Vulgata Clementina Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. Matthew 18:29 Maori Heoi tapapa ana tona hoa pononga ki ona waewae, ka inoi ka a ia, ka mea, Kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe. Matteus 18:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig! Mateo 18:29 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.Mateo 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo. Mateus 18:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe suplicava: ‘Sê paciente comigo e tudo te pagarei’. Mateus 18:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei. Matei 18:29 Romanian: Cornilescu Tovarăşul lui s'a aruncat la pămînt, îl ruga, şi zicea: ,Mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti.` От Матфея 18:29 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе. От Матфея 18:29 Russian koi8r Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. Matthew 18:29 Shuar New Testament Tura ni ai niin tikishmatar timiai "Waitneasam Nßkarsatß. Auka, mash akiktatjame" timiai. Matteus 18:29 Swedish (1917) Då föll hans medtjänare ned och bad honom och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig.' Matayo 18:29 Swahili NT Huyo mtumishi mwenzake akapiga magoti, akamwomba, Unisubiri nami nitalipa deni langu lote. Mateo 18:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't nagpatirapa ang kaniyang kapuwa alipin at namanhik sa kaniya, na nagsasabi, Pagtiisan mo ako, at ikaw ay pagbabayaran ko. มัทธิว 18:29 Thai: from KJV เพื่อนผู้รับใช้ผู้นั้นได้กราบลงแทบเท้าอ้อนวอนว่า `ขอโปรดผัดไว้ก่อน แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น' Matta 18:29 Turkish Bu köle yüzüstü yere kapandı, ‹Ne olur, sabret! Borcumu ödeyeceğim› diye yalvardı. Матей 18:29 Ukrainian: NT Упавши тодї товариш його в ноги йому, благав його, кажучи: Потерпи менї, і все віддам тобі. Matthew 18:29 Uma New Testament Powingkotu' -nami-hawo doo-na toei mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko ulu bale, kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!' Ma-thi-ô 18:29 Vietnamese (1934) Người bạn sấp mình xuống mà nài xin rằng: Xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả cho anh. |